02 setembro 2021

cécile mainardi

 

la fois que je ne peux pas commencer autrement qu’en commençant en même temps que commence le degré de vallonnement, en même temps que le degré de vallonnement nous entraîne dans plus doux et plus exquis que le vallon lui-même, dans une avalanche de ralentissement, où de toute éternité nous descendons, depuis que Corot nous y fait descendre, car le degré indicible du vallon dessine à lui seul le chemin d’une promenade à laquelle nous ne décidons rien ni plus qu’à notre histoire qui s’y confond au point d’y noyer sa substance, mais est-ce encore descendre que descendre dans autant de douceur de pente, dans une avalanche de ralentissement, dans le taffetas de sa révérence, à croire que sa révérence à la réalité, nous sommes pris dedans, elle se sert de nous qui marchons pour la faire, et c’est ainsi que nous ne descendons pas mais nous montons


vez que eu não posso começar outra coisa que começando ao mesmo tempo que começa o grau da eira encolinada, ao mesmo tempo que o grau de eira encolinada nos arrasta para algo mais suave e raro que o próprio vale, numa avalanche de abrandamento, de onde de toda a eternidade descendemos, desde que Corot nos fez descer, pois o grau indizível do vale, por si só, desenha o caminho para um passeio sobre o qual nada decidimos, nem sequer com a nossa história, que se confunde a ponto de afogar a sua substância, é ainda descer que descer no tanto de doçura do declive, numa avalanche de abrandamento, no tafetá da sua reverência, a acreditar que a sua reverência à realidade, estamos presos nela, ela está a usar-nos para a fazer, e é assim que não descemos, mas subimos.


31 agosto 2021

edith galarza

 

lagartijas


una lagartija y yo sobre esta piedra

echadas al sol


nuestras cuerpas se secan y se mojan

salpicadas del mediodía


el viento sur hace temblar mis pezones

y hay una lágrima


desnudas las dos azulas verdes tornasoladas


las pequeñas cumbres nuevas

la sorprenden


en el silencio de las horas ella no dice nada


y al caer el sol murmura

traes una piel nueva hoy.



lagartixas


uma lagartixa e eu nesta pedra

deitadas ao sol


nossas corpas secam e se molham

salpicadas pelo meio-dia


O vento sul faz tremer os meus mamilos

e há uma lágrima


nuas as duas azulas verdes cintilantes


as pequenas cimeiras novas

surpreendem-na


no silêncio das horas ela não diz nada


e ao cair o sol murmura

trazes uma pele nova hoje.


29 agosto 2021

louise glück

 

The Past


Small light in the sky appearing

suddenly between

two pine boughs, their fine needles


now etched onto the radiant surface

and above this

high, feathery heaven—


Smell the air. That is the smell of the white pine,

most intense when the wind blows through it

and the sound it makes equally strange,

like the sound of the wind in a movie—


Shadows moving. The ropes

making the sound they make. What you hear now

will be the sound of the nightingale, Chordata,

the male bird courting the female—


The ropes shift. The hammock

sways in the wind, tied

firmly between two pine trees.


Smell the air. That is the smell of the white pine.


It is my mother’s voice you hear

or is it only the sound the trees make

when the air passes through them


because what sound would it make,

passing through nothing?



O Passado


Surge no céu uma luz ténue

de repente entre

dois galhos de pinheiro, as finas agulhas


agora gravadas na superfície radiante,

e em cima este

céu alto, leve como uma pena…


O ar cheira . É o aroma do pinheiro branco,

mais intenso quando o vento sopra ao atravessá-lo

e o som que produz torna-se igualmente estranho,

como o som do vento num filme...


Sombras em movimento. As cordas

fazendo o som que faem. O que se ouve agora

será o som do do rouxinol, chordata,

o pássaro macho seduzindo a fémea ...


As cordas cedem. A rede

balança no vento, amarrada

firmemente entre dois pinheiros.


O ar cheira . É o aroma do pinheiro branco.


É a voz da minha mãe o que se ouve

ou apenas o barulho das árvores

manuseadas pelo vento.


porque qual o som que faria

se não passasse por nada?


27 agosto 2021

olvido garcía valdés

 

cazuela a fuego lento, lo que el temor

cocina se transforma o trasmuta y puede

convertirse en bondad, ver desde fuera, un tú

sin proyecciones, ay, si guardara calor aquella

lumbre prado verde, racheado, casi

sin luz, con flores de aligustres y cimas

de ciprés, había dos niñas, había entonces

más cipreses, dejar que todo vaya, ir

viéndolo pasar y que no haya

nadie y no haya nada



caçarola em fogo lento, o que o medo

cozinha é transformado ou transmuta e pode

tornar-se bondade, ver de fora, um tu

sem projeções, ai, se mantivesse calor aquele

lume prado verde, rachado, quase

sem luz, com flores de alfenas e cumes

de cipreste, havia duas meninas, havia então

mais ciprestes, deixar que tudo vá, assistir

ao seu passar e que não haja

ninguém e não haja nada


25 agosto 2021

etel adnan

 

La lune a fermé un ou deux rideaux. Une pluie fine interfère.

Je mesure ma mémoire des choses, mais non pas la mémoire elle-même, puisque le présent est aussi en train de déborder.

Nous créons la réalité rien qu'en existant. Ceci est tout aussi vrai pour la chouette qui somnole en ce moment sur une branche.

Un tigre dompté est aussi insignifiant que les gens qui prennent l'escalator de ce bâtiment. L’angoisse noyée dans le vin rouge revient comme le coucher du soleil.

En bas, dans la vallée, la guerre déploie sa logique ; de l'autre côté du ranch l'océan fait monter sa colère.

Mon père est né l'année où l'idée de l'éternel retour vint à l'esprit de Nietzsche ; probablement le même jour.

Un arbre a toujours du courage. D'ailleurs, nous sommes juste une fenêtre sur le monde.

Nous avons besoin d'un buisson de roses sur le balcon et que le téléphone ne sonne pas.

J'ai vécu uniquement par mes propres moyens, voilà pourquoi je suis un fleuve.

La mort n'était ni chaude ni froide lorsqu'elle touchait ta peau. La volonté n'est jamais affrétée, la matière est frustrée par ses limites.

Je voudrais que tu me voies étendue sur l'empreinte laissée par ton corps sur le lit, mais dans nos âmes la chaleur t'appartient.

C'est arrivé dans des années dont personne ne se souvient. Je n'ai pas tenté de faire quoi que ce soit de plus.

Ma propre disparition suivit un nuage qui m'avait trouvée assise dans un jardin.

Les tunnels reproduisent les schémas des artères. Il y a un ver dans le cœur qui se nourrit de sa pitance et dans la cour des oiseaux pour qui l’histoire importe peu, bien qu’elle ait brisé nos vies.

Un jour, le soleil ne se lèvera pas à son heure, alors le jour ne sera pas. Et en l’absence de jour, il n’y aura pas de nuit non plus. Ainsi, la Révélation se sera accomplie.



A lua fechou uma ou duas cortinas. Uma chuva fina interfere.

Meço a minha memória das coisas, mas não a própria memória, já que o presente também está a transbordar.

Nós criamos a realidade apenas por existir. Isso também é verdade para a coruja que cochila neste momento em cima de um ramo.

Um tigre domesticado é tão insignificante como as pessoas que usam escadas rolantes neste edifício. A angústia afogada no vinho tinto torna a vir como o pôr do sol.

Lá em baixo, no vale, a guerra implanta a sua lógica; do outro lado do rancho, o oceano faz aumentar a sua raiva.

O meu pai nasceu no ano em que a ideia do eterno retorno veio ao espírito de Nietzsche, provavelmente no mesmo dia.

Uma árvore sempre tem coragem. Aliás, nós somos apenas uma janela para o mundo.

Precisamos de um matagal de rosas na varanda e que o telefone não toque.

Vivi unicamente pelo meu próprios meios, é por isso que sou um rio.

A morte não era quente nem fria quando tocava a tua pele. A vontade nunca está aflorada, a matéria está frustrada pelos seus limites.

Gostaria que me visses estendida na impressão deixada pelo teu corpo na cama, mas nas nossas almas o calor pertence a ti.

Aconteceu nos anos de que ninguém se lembra. Não tentei fazer mais qualquer outra coisa.

O meu próprio desaparecimento seguiu uma nuvem que me tinha encontrado sentada num jardim.

Os túneis reproduzem os padrões das artérias. Há um verme no coração que se alimenta da sua pitança e no pátio dos pássaros para quem a história pouco importa, apesar de ter arruinado as nossas vidas.

Um dia, o sol não se levantará a seu tempo, então o dia não estará. E na ausência do dia, também não haverá noite. Assim, a Revelação será cumprida.



23 agosto 2021

dolores dorantes

 

Mientras la estructura permanezca intacta retiene su valor y el odio no requiere sobresalir. Cuando la estructura colapsa, cuando se hacen promesas imposibles, cuando se pierde una parte de poder, el odio aparecerá en la superficie. Odiar a otros que quieren amor a cambio de poder. El éxito del mundo. Amor a cambio de poder. El cumplimiento del deber. Reversible. Otra incapacidad: vivir el duelo de la vida, vivir el duelo de la destrucción. ¿Qué harás ahora tú en medio del colapso de la estructura? En ti germina. En ti germina una herida. La herida abierta. ¿Cómo vivir un duelo desde la carencia de autenticidad? Tu personalidad es la mentira sobre el amor ¿Te estás borrando?

La humanidad se hubiera ahorrado tanto horror. Tu patología, bajo llave, encerrada en el cumplimiento del deber. El ser incapaz de sentir. El ser sin ser. La humanidad se hubiera ahorrado tanto horror.

Bienvenido al camino de tu psicosis. Bienvenido al camino de la confrontación. Bienvenido al camino de tu dolor. Bienvenido a tu cobardía. Cualquier otro camino carece de esperanza. Volverse a armar. Tu contra.



Enquanto a estrutura permanecer intacta retém o seu valor e o ódio não requer sobressair. Quando a estrutura colapsa, quando se fazem promessas impossíveis, quando se perde uma parte do poder, o ódio aparecerá na superfície. Odiar outros que querem amor em troca de poder. O sucesso do mundo. Amor em troca de poder. O cumprimento do dever. Reversível. Outra incapacidade: viver o duelo da vida, viver o duelo da destruição. O que farás tu agora no meio do colapso da estrutura? Em ti germina. Em ti germina uma ferida. A ferida aberta. Como viver um duelo a partir da carência de autenticidade? A tua personalidade é a mentira sobre o amor. Estás a apagar-te?

A humanidade ter-se-ia poupado a tanto horror. A tua patologia, trancada, fechada no cumprimento do dever. O ser incapaz de sentir. O ser sem ser. A humanidade ter-se-ia poupado a tanto horror.

Bem-vindo ao caminho da tua psicose. Bem-vindo ao caminho do confronto. Bem-vindo ao caminho da tua dor. Bem-vindo à tua covardia. Qualquer outro caminho carece de esperança. Voltar a armar. Ao contrário de ti.


21 agosto 2021

jeannette l. clariond

 Abandono I


Saliste corriendo por la playa como potranca desbocada.

Tus gafas se quedaron flotando bajo la luna.

Tomé el auto, y me fui al hotel.


Al llegar me asomé por la ventana, pero no regresaste.

Nunca regresaste. Aunque por la mañana nos dimos los buenos días

como si nada hubiera ocurrido.


Como si al correr lejos de mí, tu cuerpo lastimado lastimándome se hubiera ido

para siempre. Regresaste con tu cuerpo llagado.

Nunca la sangre había corrido con tal fuerza por la playa.



Abandono I


Saíste a correr pela praia como uma potranca desbocada.

Os teus óculos ficaram a flutuar sob a lua.

Peguei o carro e fui para o hotel.


Quando cheguei, fui ver à janela, mas não voltaste.

Nunca voltaste. Embora pela manhã nos tivéssemos dado os bons dias

Como se nada tivesse acontecido.


Como se ao correres longe de mim, o teu corpo ferido se tivesse ido

para sempre. Regressaste com o teu corpo em chaga.

Nunca o sangue tinha corrido com tanta força pela praia.


19 agosto 2021

laure cambau

 

Au confluent des sens et de la langue

tu mets des chaussettes aux arbres

un bonnet au sexe des statues

et des mots sur les papillons de l’intérieur


Na confluência dos sentidos e da língua

Colocas peúgas nas árvores

um gorro no sexo das estátuas

e palavras sobre borboletas de dentro


Quand nos œufs et nos seins seront carrés

la ponte sera géométrique

et ta main blessée

par mes angles


Quando os nossos ovos e os nossos seios estiverem quadrados

a postura será geométrica

e a tua mão ferida

pelos meus ângulos


17 agosto 2021

anahí maya garvizu

 

Indicios de una ceguera


Debía sentir el paso del tiempo

como la ola que se retira

abandonando la playa del recuerdo.

J.M.G Le Clezio


Tengo un afecto especial por las sensaciones

que aún son innombrables en el diccionario,

como la lentitud con la que el rostro de mis antepasados

comienza a borrarse.

Sus ojos azabaches se tornan transparentes ahora.

Uno va perdiendo la vista de a poco.

Lo primero que se extraña

es la vivacidad de los colores cálidos:

una porcelana china

dejada por descuido sobre el mantel,

ciruelos en la canasta de frutas,

la diferencia en la tonalidad de los frijoles

y un invierno no del todo gris.


Los recuerdo menos:

las manos de ella trenzando mis cabellos,

el cuerpo de él sobre el caballo contorneado por el paisaje;

su imagen -la de ellos-

esta mañana parece una tímida marca de agua

al borde del papel.



Indícios de uma cegueira


Devia sentir o passar do tempo

como a onda que se retira

deixando a praia da lembrança.

J.M.G Le Clezio


Tenho um afeto especial pelas sensações

que ainda são inomináveis no dicionário,

como a lentidão com que o rosto dos meus antepassados

começa a desaparecer.

Os seus olhos esbugalhados tornam-se transparentes agora.

Perde-se a visão pouco a pouco.

A primeira coisa de que se sente falta

é a vivacidade das cores quentes:

uma porcelana chinesa

deixada por descuido sobre a toalha,

ameixas na cesta da fruta,

a diferença na tonalidade dos feijões

e um inverno não totalmente cinza.


Lembro-me menos deles:

as mãos dela entrançando os meus cabelos,

o corpo dele sobre o cavalo contornado pela paisagem;

a sua imagem -a deles-

parece esta manhã uma tímida marca d'água

à margem do papel.



Preludio bajo cero II


Las flores ya no soportan más floreros,

Los tapices son estáticos como un dólmen dictador.

En este lugar, las palabras queman la piel.

Plancharé tus arrugas como un papiro interminable

Si dejas que siga los pasos de Linkous

Ansío tanto llegar al Kailas sagrado

Como un pez entre leñas ansía volver al mar.

Sobre la mesa está el anís y la manzanilla

Que ya no tomaré

las cucharillas en fila india reflejan el parpadeo

del cigarrillo en la penumbra de la sala

Ahora puedes encenderlo antes de que me haya dormido.

Poco he avanzado, veo en tus ojos

mis huellas de arcilla mal horneada.



Prelúdio abaixo de zero II


As flores já não suportam mais vasos,

Os tapetes são estáticos como um dólmen ditador.

Neste lugar, as palavras queimam a pele.

Passarei a ferro as tuas rugas como um papiro interminável

Se deixares que siga os passos de Linkous

Anseio tanto chegar ao Kailas sagrado

Como um peixe entre lenha anseia voltar ao mar.

Sobre a mesa está o anis e a camomila

Que já não tomarei

as colheres de chá em fila indiana refletem a centelha

do cigarro na penumbra da sala

Agora podes acendê-lo antes que eu adormeça.

Pouco andei, vejo nos teus olhos

as minhas marcas de argila mal cozida.



15 agosto 2021

rocío ágreda piérola

 

No ayuda nada


Qué haré de mí

mi hermana me odia

mi propio odio es padre del odio de mi padre

mi odio mima a mi padre

mi padre saca a patadas a su odio

el odio de mi padre me defiende de mi propio odio

suturo desde el presente un pasado dolido futurísimo

mi madre soy yo

me ridiculizo

me atormento por las noches

soy mi propia madre

alimento gatitos debajo de mi ala

alimento a los piojos en torno a mi pensamiento

no haré nada hoy

si no crío cuervos

si no les enseño a mirarnos a los ojos.



Não ajuda nada


O que farei de mim

a minha irmã odeia-me

o meu próprio ódio é pai do ódio do meu pai

o meu ódio mima o meu pai

o meu pai expulsa o seu ódio

o ódio do meu pai defende-me do meu próprio ódio

suturo desde o presente um passado dorido futuríssimo

a minha mãe sou eu

ridicularizo-me

atormento-me durante a noite

sou a minha própria mãe

alimento gatinhos sob as minhas saias

alimento piolhos em torno do meu pensamento

não vou fazer nada hoje

se não criar corvos

se não os ensinar a olhar-nos nos olhos.


13 agosto 2021

leonor saro

 


Medea y Lilith invocan a Dioniso


En Colcos las muchachas somos impías:

invocamos a Satán con las mejillas manchadas

con la sangre de los venados de la caza,

nos ponemos hasta el culo de Cutty Sark

y escuchamos en éxtasis a Chet Baker.

Caiga sobre mí la sangre de mi hermano

y la traición hacía la estirpe de mi padre.

El honor es para vírgenes.

El honor es para vírgenes bobas con una paga mensual.


Euán, Elelei, no quiero que mi carne sea carne de otra carne.


Yahvé me hizo del barro

y quiso darme un compañero


Así se hacen llamar,

“compañeros”,

“argonautas”,

“capitanes en la travesía”


Quería follarme como a una perra.


Euán, Elelei porque Dios creó el hombre a su imagen

a imagen de Dios lo creó

hembra y varón los creó


En Colcos las muchachas no tenemos pechos:

los amputamos y los tiramos al lodo.


Y Yahvé me condenó por mi osadía

y hoy la tumba de mis hijos aún sigue creciendo.

El castigo nunca viene de los cielos.

El hombre es una rata en su cloaca.


Euán, Elelei,

si vino y sangre son la misma cosa

¿no es embriaguez el dolor?

Pagaremos gustosas la deuda


Tu también eres madre de un cadáver

Cien hijos me mata Yahvé cada noche.


Voluntad.

Voluntad es la palabra más hermosa de pronunciar

¿no son bellos los hombres que se aman en la muerte?


Euán, Elelei. Euán, Elelei. Henchid la tierra y embriagadla





Medeia e Lilith invocam Dionísio


Em Colcos, nós, as raparigas, somos ímpias:

invocamos Satã com as bochechas manchadas

com o sangue dos veados da caça,

enchemos as ventas de Cutty Sark

e ouvimos em êxtase Chet Baker.

Caia sobre mim o sangue do meu irmão

e a traição à estirpe do meu pai.

A honra é para virgens.

A honra é para virgens idiotas com um salário mensal.


Euán, Elelei, não quero que a minha carne seja carne de outra carne.


Javé fez-me do barro

e quis dar-me um companheiro


É assim são chamados,

"companheiros",

"Argonautas",

"capitães na travessia"


Queria foder-me como a uma cadela.


Euán, Elelei, porque Deus criou o homem à sua imagem

à imagem de Deus o criou

feminino e masculino os criou


Em Colcos nós, as raparigas, não temos peitos:

amputamo-los e atiramo-los para a lama.


E Javé condenou-me pela minha ousadia

e hoje o túmulo dos meus filhos ainda continua a crescer.

O castigo nunca vem dos céus.

O homem é um rato no seu esgoto.



Euán, Elelei,

se vinho e sangue são a mesma coisa

não é embriaguez a dor?

Pagaremos de bom grado a dívida


Tu também és mãe de um cadáver

Cem filhos me mata Javé todas as noites.


Vontade.

Vontade é a palavra mais bela de se pronunciar

Não são belos os homens que se amam na morte?


Euán, Elelei. Euán, Elelei. Enchei a terra e embriagai-a


11 agosto 2021

victoria vaccaro garcía

 

Símbolos de ondas quedaron

como monumentos crípticos de amor y violencia.


Terreno de espectáculos de tu sangre

esta cintura que abandoné,

bestiario de ídolos sin nacer

cercenado para siempre.


Esfinge

abrazada

por hijos-cadáveres-ratas,

me agolparé en tus párpados.


Déjame sufrir la última claridad.


Caminarte es repetirte,

sentir tu sombra acorralándome.



Símbolos de ondas ficaram

como monumentos crípticos de amor e violência.


Terreno de espetáculos do teu sangue

esta cintura que abandonei,

bestário de ídolos não nascidos

amputado para sempre.


Esfinge

abraçada

por filhos-cadáveres-ratos,

aninhar-me-ei em tuas pálpebras.


Deixa-me sofrer a última claridade.


Caminhar-te é repetir-te,

Sentir a tua sombra a encurralar-me.


09 agosto 2021

fabienne swiatly

 

D’une voix portée par un souffle profond, elle exige d’un chef de chantier qu’il retire les photos accrochées sur les murs de l’atelier. Femmes dénudées et entrouvertes qui offrent au regard ce qui se cache d’habitude, avec ou sans épilation. Menuisière débutante qui s’impose à toute une équipe d’hommes. Il a rougi avant de répondre OK, comme si elle désignait une salissure sur son pantalon.


Com uma voz incorporada por um sopro profundo, ela exige que um encarregado de obras retire as fotos penduradas nas paredes do atelier. Mulheres nuas e entreabertas que oferecem ao olhar o que normalmente se esconde, com ou sem depilação. Carpinteira principiante que se impõe a uma equipa inteira de homens. Ele corou antes de responder OK, como se ela apontasse para uma mancha nas suas calças.