29 agosto 2021

louise glück

 

The Past


Small light in the sky appearing

suddenly between

two pine boughs, their fine needles


now etched onto the radiant surface

and above this

high, feathery heaven—


Smell the air. That is the smell of the white pine,

most intense when the wind blows through it

and the sound it makes equally strange,

like the sound of the wind in a movie—


Shadows moving. The ropes

making the sound they make. What you hear now

will be the sound of the nightingale, Chordata,

the male bird courting the female—


The ropes shift. The hammock

sways in the wind, tied

firmly between two pine trees.


Smell the air. That is the smell of the white pine.


It is my mother’s voice you hear

or is it only the sound the trees make

when the air passes through them


because what sound would it make,

passing through nothing?



O Passado


Surge no céu uma luz ténue

de repente entre

dois galhos de pinheiro, as finas agulhas


agora gravadas na superfície radiante,

e em cima este

céu alto, leve como uma pena…


O ar cheira . É o aroma do pinheiro branco,

mais intenso quando o vento sopra ao atravessá-lo

e o som que produz torna-se igualmente estranho,

como o som do vento num filme...


Sombras em movimento. As cordas

fazendo o som que faem. O que se ouve agora

será o som do do rouxinol, chordata,

o pássaro macho seduzindo a fémea ...


As cordas cedem. A rede

balança no vento, amarrada

firmemente entre dois pinheiros.


O ar cheira . É o aroma do pinheiro branco.


É a voz da minha mãe o que se ouve

ou apenas o barulho das árvores

manuseadas pelo vento.


porque qual o som que faria

se não passasse por nada?