09 fevereiro 2021

silvia goldman

 

el dedo


esto no se cierra

no es arbitrario esto


no es un signo lingüístico esto


esto es un dedo


y los muebles que palpa fácilmente

a veces sin saber corresponder


lo que toca con lo que desea

lo toca y entonces lo desea


ese hiato

es la razón por la que practicamos ahí


con la distancia que ponen los padres entre los juguetes

podemos decir muchas cosas

vos decías la aurora de rosados dedos y nos reíamos


lo que va a construir tu hijo con su dedo

no es tu asunto

lo que construís vos con tu dedo

no es asunto del dedo de tu hijo

un hijo que termina de mirarte y te señala

es una madre interminable



o dedo


isto não se fecha

não é arbitrário isto


não é um signo linguístico isto


isto é um dedo


e os móveis que apalpa facilmente

às vezes sem saber corresponder


o que toca com o que deseja

toca-o e então o deseja


esse hiato

é a razão pela qual praticamos lá


com a distância que os pais colocam entre os brinquedos

podemos dizer muitas coisas

dizias a aurora de dedos rosados e nós ríamos


o que o teu filho vai construir com o seu dedo

não é da tua conta

o que constróis com o teu dedo

não é assunto do dedo do teu filho

um filho que acaba de te olhar e para ti aponta

é uma mãe interminável


06 fevereiro 2021

elisa díaz castelo

 

Agujero Negro


Ahí estaba

el cadáver del perro

en el centro del jardín.

Nos esperó su muerte

las dos noches, brillando de sed

bajo la luz inútil de la luna.

Imagino la escena desde la ventana,

la lenta transformación del cuerpo

en materia, en hueso, en aire

venenoso. Mis ojos

sobre su lenta huida de sí mismo,

implosión de estrella diminuta,

agujero negro en el corazón

del pasto, a dos metros exactos

del ave del paraíso,

atada a su tallo y moribunda,

impedida para el vuelo, imposible

soltar amarras y convertirse

en ave carroñera y saciar su hambre.

Ahí, en el centro del jardín, empezó el mundo:

me mostró el perro su destiempo, su hundirse

en sí mismo y el acto a voz en cuello

de la muerte. Desde entonces

gira mi vida rigurosa, mis días en ciernes

espirales, en torno al sitio exacto

de su cuerpo. Y éste se traga mi pasado,

devora días y obras,

el jardín y su casa que hace años no existen,

las comidas de domingo,

el piano desdentado y la abuela

sentada al tocador con sus perfumes,

cada frasco, cada olor ennegrecido,

la vajilla suspendida, girando

ante la gravedad enorme de ese centro,

en el que se desliza sin luz toda mi vida

y las horas y días que se han ido

y los años que me faltan

para siempre.



Buraco Negro


Lá estava

o cadáver do cão

no centro do jardim.

A sua morte esperou-nos

as duas noites, brilhando de sede

sob a luz inútil da lua.

Imagino a cena da janela,

a lenta transformação do corpo

em matéria, em osso, em ar

venenoso. Os meus olhos

sobre a sua lenta fuga de si mesmo,

implosão de estrela diminuta,

buraco negro no coração

do pasto, a dois metros exatos

da ave do paraíso,

amarrada ao caule e moribunda,

impedida de voar, impossível

soltar amarras e converter-se

em ave necrófaga e saciar a sua fome.

Ali, no centro do jardim, começou o mundo:

mostrou-me o cão a sua desgraça, o seu afundar

em si mesmo e o ato de voz no pescoço

da morte. A partir daí

gira a minha vida rigorosa, os meus dias emergentes

espirais, em torno do local exato

do seu corpo. E este engole o meu passado,

devora dias e obras,

o jardim e a sua casa que há anos não existem,

as refeições de domingo,

o piano desdentado e a avó

sentada no toucador com seus perfumes,

cada frasco, cada odor enegrecido,

a cerâmica suspensa, girando

perante a gravidade enorme desse centro,

em que desliza sem luz toda a minha vida

e as horas e dias que se foram

e os anos que me faltam

para sempre.



03 fevereiro 2021

maría dayana fraile

 

III

En el jardín del bombillo roto, el jardín con palabras sin raíces, tenemos nubes inanes, clavadas en una brocheta de metal, algodones de frente desvanecida

renacen en una lámpara de papel

en una mampara para ocultar la rotura del bombillo en el jardín del bombillo roto, para ocultar las escaras del vidrio

el corte en la mano sangrante.

No entiendo el charm de lo militar, no entiendo sus expresiones, herramientas, movilidad y accesorios. Solo sospecho un destino entreverado con planos referenciales que se solapan, plátanos congelados y cerveza negra

como si los opuestos pudieran fundirse sobre un mantel de plástico

y, en medio de la noche, originar un resplandor gramatical.

Neutro roto.

Puedes contemplar tu nombre grabado en el lado oscuro de estos bombillos fluorescentes. Las luces de la razón disipan las tinieblas. Lo escribieron en el siglo XVIII mientras dormíamos. Enciclopedia de las luces. Marcas. Antiguo régimen de revelaciones, el panteísmo, la tierra mojada y los cassettes. ¿Recuerdas los cassettes? Esas cajas de plástico y las cintas girando, el acabado sintético de las voces y la grabación de una grabación. Esas canciones tangenciales afirmaban el lado más bucólico del suspenso. Suspenso de lo que está por venir suspenso de pendientes

y colgantes

de colgados

de ahorcados de tinta.




III

No jardim da lâmpada quebrada, o jardim com palavras sem raízes, temos nuvens inanes, cravadas em um espeto de metal, algodões de frente desvanecida

renascem numa lâmpada de papel

em uma divisória para esconder a rutura da lâmpada no jardim da lâmpada quebrada, para esconder as escaras do vidro

o corte na mão a sangrar.

Não percebo o charme do militar, não percebo as suas expressões, ferramentas, mobilidade e acessórios.

Só suspeito de um destino entremeado com planos referenciais que se sobrepõem, bananas congeladas e cerveja preta

como se os opostos pudessem fundir-se sobre uma toalha de plástico

e, a meio da noite, originar um brilho gramatical.

Neutro quebrado.

Podes contemplar o teu nome gravado no lado escuro destas lâmpadas fluorescentes. As luzes da razão dissipam as trevas. As luzes da razão dissipam as trevas. Assim escreveram no século XVIII enquanto estávamos a dormir. Marcas. Antigo regime de revelações, o panteísmo, a terra molhada e as cassetes. Lembras-te das cassetes? Essas caixas de plástico e as fitas girando, o acabamento sintético das vozes e a gravação de uma gravação. Essas canções tangenciais afirmavam o lado mais bucólico do suspenso. Suspenso do que está por vir suspenso de pendentes

e pingentes

de pendurados

de enforcados de tinta.


31 janeiro 2021

martha p. sánchez

 

Gogo No Eiko, carta a Mishima en seis capítulos


Capítulo I


El genio penetra la habitación de su madre

¿cuándo será justo asomarse por este agujero?

el genio Noboru ha decidido que asomarse al mundo de su madre

es la idónea venganza

sus ojos asomarán a la habitación cada vez que sienta odio

cada que su madre le riña

los días tranquilos no se asomará, tampoco en los melancólicos

en los que la madre llore la muerte de su esposo


Noboru no tiene nostalgia

la nostalgia es de los débiles

y él es un genio que imparte justa y perfecta venganza

es claro que no lo mueve el débil temperamento que aqueja a los humanos

la venganza en Noboru es veredicto del genio supremo que convierte a la muerte en belleza

alcanzar la gloria entre la sangre de los hombres de la raza cadáver

Noboru castiga a su madre espiándola, observa la corrupción en sus gestos

en sus dedos, caderas, senos y toda ella

Noboru, el joven japonés de trece años, observa cómo la sociedad

ha convertido a su madre en un ser humano

insignificante

pero hoy es diferente

la venganza que es destino

le ha traído a Noboru, un héroe

desde el orificio del mundo

observa a un marino penetrar a su madre

el instante de la caricia se convierte en el infinito desgarramiento

de la vía láctea sobre el mar

las estrellas desgarran el agua, la purifican

lo transmutan en lo único que importa sobre el mundo

sí, el mar y tal vez un barco


¿es posible otra forma

de belleza?


Capítulo II


El genuino oro de la carne se alcanza gracias a la muerte

no cualquier muerte

el genio tiene la capacidad de dar muerte

sólo la muerte puede liberar al hombre

seis genios, el número uno, el dos, el tres, cuatro, cinco y seis

seis genios japoneses de trece años

con el poder de la justicia

rodean a un gato

el gato destazado por las manos del genio sólo es un preámbulo

los seis genios japoneses odian y saben que la sociedad carece de sentido

sobre todo

saben que el origen de la corrupción humana

es la paternidad

no hay peor delito que ser padre


Del gato queda el hígado flácido

la conciencia suprema del genio

ha ejecutado su primera sentencia:


Capítulo III


La felicidad por cualidad intrínseca no puede ser descrita

el verso anterior no dice nada sobre la felicidad

es un residuo de letras inertes sin significado pero con alusiones

la camisa mojada de Ryuji Tsukazaki tampoco pudo ser descrita

no por esto deja de ser punible

Ryuji Tsukazaki miente ante Noboru

Ryuji Tsukazaki debe ser juzgado por la camisa mojada

pero principalmente

por permanecer en la tierra

dejar su sangre heroica

su olor a mar

abandonarlo por el color ocre de Fusako


Noboru, el joven de trece años

juzgará a Ryuji Tsukazaki

con cada palabra vendrá un recuerdo

y poco a poco los ojos de Ryuji Tsukazaki se llenarán de fantasmas

todos convocados por Noboru

Noboru disfrutará del espectáculo

se concertará el eco

de la muerte heroica

para Ryuji Tsukazaki:


Capítulo IV


Envenenado por Fusako

Ryuji Tsukazaki regresa al mar

Noboru lo envidia, se enorgullece de este hombre divino que deja la tierra

pero la luz de oriente ha cegado a Noboru

no alcanza a percibir que Ryuji Tsukazaki

vuelve al mar hecho un moribundo

destrozado por el enamoramiento de los cadáveres humanos

Ryuji Tsukazaki se despide amablemente

como todo moribundo que parte a una muerte vil

entre humanos

entre sociedad con trabajos normales

con familia

sin belleza, sin juicio


Fusako se oscurece al alejarse del divino marino

como la pulpa de una manzana al contacto con el aire

comienza su putrefacción

Ryuji Tsukazaki convirtió a Fusako en fruta de los dioses

ahora

Fusako será una manzana mordida que espera volver a la tierra

será basura

un humano de la época:


Capítulo V


Mirar furtivamente a los adultos

sólo el ritmo que canta la sangre

la libertad

el hombre divino juzgado por dejar caer sus aguas

sobre la tierra y querer habitarla

los genios juzgan y su juicio es una dádiva

que retorna a Ryuji Tsukazaki

al único lugar al que desde los veinte años

ha estado destinado

la gloria

la gloria del marino toca la fría mano de Noboru

recibe la taza de té

y el líquido

desciende por su esófago:


Capítulo VI


El hedor a humano no es tan desagradable

como el hedor a padre

seres mutilados que concentran sus anhelos

su falta de voluntad e ignorancia en

sus hijos


ser un padre significa

ser un constructor del sinsentido humano.



Gogo No Eiko, carta a Mishima em seis capítulos


Capítulo I


O génio penetra no quarto de sua mãe

quando será justo aparecer por este buraco?

O génio Noboru decidiu que aparecer no mundo de sua mãe

é a vingança certa

seus olhos vão aparecer no quarto sempre que sentir ódio

cada vez que sua mãe lhe ralha

nos dias tranquilos não aparecerá, tampouco nos melancólicos

em que a mãe chora a morte do marido


Noboru não tem nostalgia

a nostalgia é coisa dos débeis

e ele é um génio que transmite justa e perfeita vingança

é claro que não o move o fraco temperamento que aflige os humanos

a vingança em Noboru é veredicto do génio supremo que converte a morte em beleza

alcançar a glória entre o sangue dos homens da raça cadáver


Noboru castiga a sua mãe espiando-a, observa a corrupção nos seus gestos

nos sues dedos, ancas, seios e toda ela

Noboru, o jovem japonês de treze anos, observa como a sociedade

converteu a sua mãe num ser humano

insignificante

mas hoje é diferente

a vingança que é destino

traiu Noboru, um herói

a partir do orifício do mundo

observa um marinheiro penetrar sua mãe

o instante da carícia torna-se o infinito rasgo

da via láctea sobre o mar

as estrelas fendem a água, purificam-na

transmutam-no na única coisa que importa sobre o mundo

sim, o mar e talvez um barco


é possível outra forma

de beleza?


Capítulo II


O genuíno ouro da carne alcança-se graças à morte

não qualquer morte

o génio tem a capacidade de dar morte

só a morte pode libertar o homem

seis génios, o número um, o dois, o três, quatro, cinco e seis

seis génios japoneses de treze anos

com o poder da justiça

cercam um gato

o gato desfeito pelas mãos do génio é apenas um preâmbulo

os seis génios japoneses odeiam e sabem que a sociedade carece de sentido

sobretudo

sabem que a origem da corrupção humana

é a paternidade

não há pior crime do que ser pai



Do gato resta o fígado flácido

a consciência suprema do génio

executou a sua primeira sentencia:


Capítulo III


A felicidade por qualidade intrínseca não pode ser descrita

o verso anterior não diz nada sobre a felicidade

é um resíduo de letras inertes sem significado mas com alusões

a camisa molhada de Ryuji Tsukazaki tampouco pôde ser descrita

não por isso deixa de ser punível

Ryuji Tsukazaki mente diante de Noboru

Ryuji Tsukazaki deve ser julgado pela camisa molhada

mas principalmente

por permanecer na terra

deixar o seu sangue heróico

o seu cheiro a mar

abandoná-lo pela cor ocre de Fusako


Noboru, o jovem de treze anos

julgará Ryuji Tsukazaki

com cada palavra virá uma lembrança

e pouco a pouco os olhos de Ryuji Tsukazaki encher-se-ão de fantasmas

todos convocados por Noboru

Noboru desfrutará do espetáculo

concertará o eco

da morte heróica

para Ryuji Tsukazaki:


Capítulo IV


Envenenado por Fusako

Ryuji Tsukazaki regressa ao mar

Noboru inveja-o, orgulha-se deste homem divino que deixa a terra

mas a luz do oriente cegou Noboru

não consegue perceber que Ryuji Tsukazaki

volve ao mar feito moribundo

destroçado pelo enamoramento dos cadáveres humanos

Ryuji Tsukazaki despede-se amavelmente

como todo o moribundo que parte para uma morte vil

entre humanos

entre sociedade com trabalhos normais

com família

sem beleza, sem julgamento


Fusako escurece ao afastar-se do divino marinheiro

como a polpa de uma maçã em contacto com o ar

começa sua putrefação

Ryuji Tsukazaki converteu Fusako em fruta dos deuses

agora

Fusako será uma maçã mordida que espera voltar à terra

será lixo

um humano da época:


Capítulo V


Olhar furtivamente os adultos

o ritmo que canta o sangue

a liberdade

o homem divino julgado por deixar cair as suas águas

sobre a terra e querer habitá-la

os génios julgam e o seu julgamento é una dádiva

que retorna a Ryuji Tsukazaki

ao único lugar ao qual desde os vinte anos

esteve destinado

a glória

a glória do marinheiro toca a fria mão de Noboru

recebe a chávena de chá

e o líquido

desce pelo seu esófago:


Capítulo VI


O fedor a humano não é tão desagradável

como o fedor a pai

seres mutilados que concentram os seus desejos

a sua falta de vontade e ignorância em

seus filhos


ser um padre significa

ser um construtor do sem-sentido humano.


28 janeiro 2021

ariatna gámez soto

 

Piélago


La hinchazón y el agua con sal vivirán aquí,

en esto que agoniza en mi garganta;

porque he recogido el mar con los dientes y, ahora,

él es una muela gigante

y yo un monstruo demasiado pequeño para sus colmillos.


Mis huesos se deshacen en esta piel de arena manchada.

Los cabellos son olas que golpean mi destino

cubierto de piedras que danzan sobre el lodo cárdeno.


Seré profundidad oceánica que se pierde en su propio castigo,

con los labios de la marea azotada

que me ha arrastrado hasta aquí

y me deja para convertirme en nácar.



Pélago


O inchaço e a água salgada viverão aqui,

naquilo que agoniza em minha garganta;

porque recolhi o mar com os dentes e, agora,

ele é um molar gigante

e eu sou um monstro pequeno demais para os seus caninos.


Meus ossos desfazem-se nesta pele de areia manchada.

Os cabelos são ondas que batem no meu destino

coberto de pedras que dançam sobre o lodo cárdeo.


Serei profundidade oceânica que se perde em seu próprio castigo,

com os lábios da maré açoitada

que me arrastou até aqui

e me deixa para me converter em nácar.

25 janeiro 2021

idoia arbillaga

 

XX

Desbroza la cáscara en el jardín de nueces.

Atraviesa la corteza

de la nuez tuya.

Si estás lleno sólo de ti mismo,

nada podrá llenarte.

Haz paso a la luz,

atraviesa lo oscuro.

Crea el espacio, en ti.

Y espera.


III

Me asombra el imposible estado

en que el amor se instala

en las esquinas de la lluvia,

e incendia el agua.

Llega tu rostro, hoja en raro temblor,

protección de mis estambres.


XXIII

La muerte es un baño de mercurio

que te unge al nacer.

Funde en nieve tu esqueleto,

llena tu piel de sed azul.

La muerte es irreal

como la vida.



XX

Remove a casca no jardim de nozes.

Trespassa a crosta

da noz tua.

Se estiveres cheio só de ti próprio,

nada te poderá encher.

Dá passagem à luz

atravessa o escuro.

Cria o espaço, em ti.

E espera.


III

Espanta-me o impossível estado

em que o amor se instala

nas esquinas da chuva,

e incendeia a água.

Chega o teu rosto, folha em raro tremor,

proteção dos meus estames.


XXIII

A morte é um banho de mercúrio

que te unge ao nascer.

Derrete na neve o teu esqueleto,

enche a tua pele de sede azul.

A morte é irreal

como a vida.


22 janeiro 2021

marina casado

 

Toda la luz


No había conocido aún las espinas del mundo.

Dentro de aquella mano, grande como un tumulto

de golondrinas viejas,

fui una niña coleccionista de veranos,

tendente a la melancolía,

que soñaba con hadas y temía los años

en los que nadie pudiera protegerme.

Cuando miro mecerse las hojas de los árboles

en los columpios amarillos que levanta el otoño,

los escombros de una ciudad atardecida,

siento en mi mano todavía

la sombra de su mano,

regalándome, como entonces,

toda la luz.




Toda a luz


Ainda não tinha conhecido o farpado do mundo.

Dentro dessa mão, grande como tumulto

de andorinhas velhas,

fui uma menina colecionadora de verões,

tendente à melancolia,

que sonhava com fadas e temia os anos

em que ninguém me pudesse proteger.

Quando olho as folhas das árvores

nos balancés amarelos que o outono levanta,

os escombros de una cidade entardecida,

sinto na minha mão ainda

a sombra da sua mão,

oferecendo, como então,

toda a luz.


19 janeiro 2021

angélica santa olaya

 

En laberinto

viaja la necedad

del caracol


No labirinto

viaja a necedade

do caracol


Soñaba el árbol

desatar el cabello

claro del sol


Sonhava a árvore

desatar o cabelo

claro do sol


16 janeiro 2021

cristina rentería garita

 

Adiós, mamá


La niña mira por la ventana, se aleja de la clase de Geografía.

La semana pasada, la Muerte llegó a la hora de comer, se sentó en la silla junto a ella y ahí sigue, callada mientras hace la tarea y mamá plancha ropa ajena.

Los años pasan, la niña come a la misma hora, deja de merendar y empieza con los amores. Antes salir de casa, mira a la cocina: la Muerte ahí sigue, impávida en medio de alguna fiesta familiar o mientras mamá hornea pasteles para vender.

Una tarde de abril, con sus hijos crecidos, la niña devuelve la mirada a la Muerte. No va a rogar sino a establecer límites. Entonces, mamá besa sus nietos, la abraza fuerte y, tranquila, sale de la cocina.

-Vámonos -dice.

Y la Muerte, por fin, se levanta de la silla.


Adeus, mãe

A miúda olha pela janela, alheia-se da aula de geografia.

Na semana passada, a Morte chegou à hora da refeição, sentou-se na cadeira da mesa e lá continua, calada enquanto faz o trabalho e a mãe passa a ferro a roupa de outros.

Os anos passam, a miúda come à mesma hora, deixa de lanchar e começa com os amores. Antes de sair de casa, olha para a cozinha: a morte permanece lá, impávida no meio de alguma festa familiar ou enquanto a mãe faz tortas para vender.

Numa tarde de abril, com os seus filhos crescidos, a miúda devolve o olhar à Morte. Não para pedir mas para estabelecer limites. Então a mãe beija os seus netos, abraça-a com força e, tranquila, sai da cozinha.

- Vamos embora - disse

E a Morte, por fim, levanta-se da cadeira.


13 janeiro 2021

macarena de arrigunaga

 

En la escuela deberían

empezar por

enseñarnos a vendar un brazo roto

cambiar los salones por barcos

y los cuadernos por mapas

para leer estrellas.


El tiempo pasa y yo me quedo quieta

mi cuerpo protege su mundo

y solo sale de sí mismo

cuando entra en

el mundo de otro.


A las 4 de la mañana despierto

pensando en un hombre que se derritió en la nieve

a las 6 mi cama manchada

parece la escena de un crimen

tomó una foto

y cambio las sábanas

casi humillada

por reconocerme mujer

ante mí

ante los demás.


Las niñas son crueles entre ellas

van quebrando su infancia en pedazos

y antes de irse dejan un letrero:

no pises, hay vidrios rotos.


Extraño viajar en tren

sentir que el tiempo se alarga

y recuperar la sensación de desaparecer

entre paisajes.


En las calles evito el contacto visual

para no invadir

la intimidad de extraños

prefiero no involucrarme

no intentar entrar

en un cuerpo

en el que no quepo.


¿Cuántas muertes se necesitan

para entender una sola sonrisa?


Cuando vuelvas a bailar

con tu sombra

recuerda que

soy tus palabras

pronunciadas

en ese lenguaje que inventamos

y ni siquiera entendemos

que somos

una película que

sabemos de memoria

y que

no hay nada diferente a nosotros

en los otros

lo que nos une nos separa

jugamos

a estar lejos y cerca

como si no supiéramos

que solo nos pertenece

el peso que cada uno

puede llevar

en su propia espalda

y que no es posible

derribar puertas

que ya están abiertas.



Na escola deviam

começar por

ensinar-nos a enfaixar um braço partido

trocar os salões por barcos

e os cadernos por mapas

para ler estrelas.


O tempo passa e eu fico quieta

o meu corpo protege o seu mundo

e só sai de si mesmo

quando entra no

mundo de outro.


Às 4 da manhã acordo

pensando num homem que derreteu na neve

às 6 a minha cama manchada

parece a cena de um crime

tiro uma foto

e mudo os lençóis

quase humilhada

por me reconhecer mulher

diante de mim

diante dos outros.


As crianças são cruéis entre elas

vão quebrando a sua infância em pedaços

e antes de irem deixam um letreiro:

não pises, há vidros partidos.


Estranho viajar de comboio

sentir que o tempo se prolonga

e recuperar a sensação de desaparecer

entre paisagens.


Na ruas evito o contacto visual

para não invadir

a intimidade de estranhos

prefiro não me envolver

não tentar entrar

num corpo

onde não caibo.


Quantas mortes são necessárias

para compreender um só sorriso?


Quando voltares a dançar

com a tua sombra

lembra-te que

sou as tuas palavras

pronunciadas

nessa linguagem que inventamos

e nem sequer entendemos

que somos

um filme que

sabemos de cor

e que

não há nada diferente de nós

nos outros

o que nos une separa-nos

brincamos

ao longe e ao perto

como se não soubéssemos

que só nos pertence

o peso que cada um

consegue levar

nas suas próprias costas

e que não é possível derrubar portas

que já estão abertas.


10 janeiro 2021

tamara grosso

 

Día 15


Le escribo poemas de desamor

a mi oficio

que me prometió cosas y no cumplió.

Le escribo poemas de desamor

a los movimientos políticos

en los que busqué refugio y no encontré.

Le escribo poemas de desamor

a mis poemas viejos

que no tienen la fuerza que necesito

que me envíen desde el pasado.

No le escribo esos poemas

a las personas que amé:

para ellas la promesa

de que voy a seguir tratando de ilusionarme

como si no hubiéramos aprendido juntas

que casi todo termina mal.


tamara grosso


Día 15


Escrevo poemas de desamor

ao meu escritório

que me prometeu coisas e não cumpriu.

Escrevo poemas de desamor

aos movimentos políticos

onde procurei refúgio e não encontrei.

Escrevo poemas de desamor

aos meus velhos poemas

que não têm a força que preciso

que me enviem do passado.

Não escrevo esses poemas

às pessoas que amei:

para elas a promessa

de que vou continuar a tentar iludir-me

como se não tivéssemos aprendido juntas

que quase tudo acaba mal.



07 janeiro 2021

cindy hatch

 

LIKE MOTHER, LIKE DAUGHTER


I

Como una madre

que no jugó con su cuerpo

ahora mira el de la hija

con fervor


poco más o menos

le sobreviene


saborea


vuelve a sentir

sin la piel seca

propia de la vejez


II

Entonces

nos palpamos

compartimos forma

los ojos chillan ante el derrame

el llanto prolongado entre generaciones

el hilillo de baba

nos toca a ambas


III

Nos besaremos

:

nuestro hálito es el mismo


IV

Esos días

me tumbé cerca de ti

para que lamieras mis rodillas

caí sobre raíces

y esta cicatriz aguarda

el recuerdo de tu lengua


V

¿Qué fue

lo que probaste aquella vez?

¿estaríamos,

de cualquier forma

aquí?



Tal mãe, tal filha


I

Como uma mãe

que não brincou com o seu corpo

olha agora o da filha

com fervor


pouco mais ou menos

lhe sobrevém


saboreia


II

Então

apalpamo-nos

partilhamos a forma

os olhos gritam perante o derrame

o choro prolongado entre gerações

o fiozinho de baba

toca em ambas


III

Beijar-nos-emos

:

o nosso hálito é o mesmo


IV

Nesses dias

deitei-me ao pé de ti

para que lambesses os meus joelhos

caí sobre raízes

e esta cicatriz aguarda

a lembrança da tua língua


V

O que foi

que provaste dessa vez?

estaríamos,

de qualquer forma

aqui?

04 janeiro 2021

clara chacón

 

Laberinto


Muéstrame el camino que hay hasta el laberinto.

Sólo quiero entrar para despreocuparme del que existe ahí afuera.

Quiero entrar en él para volverme loca,

para sentir que estoy perdida,

más que antes,

y volver a encontrarme por mis propios pasos.


Muéstrame dónde puedo alquilar unas alas,

las mías están rotas y aún me queda tiempo para repararlas.


Muéstrame el sendero que existe entre tu tierra y la mía, dónde se cruzaron para no volver a encontrarse,

dónde fue el punto en el que se volvieron completamente paralelas.

Déjame entrar para perderme,

sola,

sin necesitarte para salir de mis ramas descuidadas.


Labirinto


Mostra-me o caminho para o labirinto.

Só me quero lá meter para não me ocupar do que existe cá fora.

Quero entrar nele para me tornar louca,

para sentir que estou perdida,

mais que anteriormente,

e voltar a encontrar-me com os meus próprios passos.


Mostra-me onde posso alugar umas asas, onde se cruzaram para não se voltarem a encontrar,

onde se ergueu o ponto em que se tornaram completamente paralelas.


as minhas estão quebradas e ainda tenho tempo para as consertar.


Mostra-me o trilho que existe entra a tua terra e a minha,

Deixa-me entrar para me perder,

sozinha,

sem precisar de ti para sair dos meus ramos descuidados