XX
Desbroza la cáscara en el jardín de nueces.
Atraviesa la corteza
de la nuez tuya.
Si estás lleno sólo de ti mismo,
nada podrá llenarte.
Haz paso a la luz,
atraviesa lo oscuro.
Crea el espacio, en ti.
Y espera.
III
Me asombra el imposible estado
en que el amor se instala
en las esquinas de la lluvia,
e incendia el agua.
Llega tu rostro, hoja en raro temblor,
protección de mis estambres.
XXIII
La muerte es un baño de mercurio
que te unge al nacer.
Funde en nieve tu esqueleto,
llena tu piel de sed azul.
La muerte es irreal
como la vida.
XX
Remove a casca no jardim de nozes.
Trespassa a crosta
da noz tua.
Se estiveres cheio só de ti próprio,
nada te poderá encher.
Dá passagem à luz
atravessa o escuro.
Cria o espaço, em ti.
E espera.
III
Espanta-me o impossível estado
em que o amor se instala
nas esquinas da chuva,
e incendeia a água.
Chega o teu rosto, folha em raro tremor,
proteção dos meus estames.
XXIII
A morte é um banho de mercúrio
que te unge ao nascer.
Derrete na neve o teu esqueleto,
enche a tua pele de sede azul.
A morte é irreal
como a vida.