1.
Enternecida ante la noche y la demencia.
Escupí sobre mi tumba y retrocedí un poco.
Sólo para ver la carencia que degolló
el cuello cicatrizado de quienes juraron
haber visto nacer una ciudad.
Yo tengo el recuerdo de un cielo envuelto en llamas,
mientras aquella sombra se atragantaba
con palabras que aún recorren mi medula espinal.
Dijo:
que arrancaría mi piel de los huesos,
que arrancaría mi vulva para dársela de comer a los perros.
El zumbido de una alarma sísmica en mis oídos, para siempre.
Me reconocí como una pequeña criatura que lame
y relame
sus propias
cicatrices.
1.
Ternurenta ante a noite e a demência.
Cuspi na minha campa e retrocedi um pouco.
Só para ver a carência que cortou
o pescoço cicatrizado de quem jurou
ter visto nascer uma cidade.
Tenho a lembrança de um céu em chamas,
enquanto aquela sombra se engasgava
com palavras que ainda percorrem a minha medula espinhal.
Disse:
que arrancaria a pele dos meus ossos,
que arrancaria a minha vulva para dá-la a comer aos cães.
O zumbido de um alarme sísmico nos meus ouvidos, para sempre.
Reconheci-me como uma pequena criatura que lambe
e relambe
as suas próprias
cicatrizes.