Suicides
They ask: the world gives
them a stone,
revolving until the
greater part of her is in darkness.
Out among the
night-stations the signals falter,
the mechanism of the cell
winds down.
We can do nothing now but
watch, watch and wait,
leaving them to the winds,
the drag of the tides,
who lately were apt to
brood upon themselves and hatch
a rope, a hook, a chair, a
bell, a solicitude:
rarely a kindness. To
themselves they were least kind.
Like us, they were unable
to believe
the frequencies of light
concerned them:
they followed the logic of
the particle down
to the sea floor,
literalists who found a solution.
In this silence, in this
immeasurable interval
between systole and dawn,
we ask:
she gives us the
snowdrop’s sidereal pallor.
Suicidas
Pedem : o
mundo dá-lhes uma pedra
que rebola até
a sua maior parte ficar na escuridão.
Lá fora entre
as estações noturnas os sinais vacilam,
o mecanismo da
célula fica sem energia.
Nada podemos
fazer exceto observar, observar e esperar,
deixando-os ao
vento, à corrente das marés,
quais, que
ultimamente tendiam a ruminar sobre si mesmos e a eclodir
numa corda, um
gancho, uma cadeira, um sino, um pedido:
dificilmente
uma cortesia. Com eles próprios foram os menos gentis.
Tal como nós,
incapazes de acreditar.
que as frequências
da luz lhes diziam respeito:
seguiram a
lógica da partícula na profundeza
do fundo do mar,
literalistas que encontraram uma solução.
neste silêncio,
neste intervalo incomensurável
entre a
sístole e o amanhecer, pedimos:
Ela dá-nos a
palidez sideral das folerpas.