De quel droit parler de ce qu’on ignore ?
approcher avec précaution
Mitard
on répète ce mot
on laisse venir les clichés
cachot trou basse-fosse cage cave puits tombeau
froid humide silence absence nuit macération aveuglement
charivari d’insectes fureur de rats
On lit ce qu’ils en disent, eux,
leurs témoignages, mythes, mensonges, douleurs
Mitard
on croit entendre tourner des gonds, on voudrait de l’eau, mouiller leur front
Mitard,
23 heures sur 24
brise l’échine
ni coup ni trace
Mitard,
23 heures sur 24
broie la cervelle
rend fou
Mitard,
23 heures sur 24
tue l’enfance
en toute impunité
Com que direito se fala do que não se sabe?
abordar com precaução
Buraco
repetimos essa palavra
deixamos vir os clichés
calabouço buraco baixa-fossa gaiola cave túmulo
frio húmido silêncio ausência noite maceração cegueira
balbúrdia de insetos fúria de ratos
Lemos o que dizem obre isso, eles,
os seus testemunhos, mitos, mentiras, dores
Buraco
as pessoas pensam que ouvem as dobradiças, querem água, querem molhar a testa
Buraco,
23 horas por dia
quebra a espinha dorsal
nem golpe nem rasto
Buraco,
23 horas por dia
esmaga os miolos
enlouquece
Buraco,
23 horas por dia
mata a infância
com toda a impunidade