Te dis je suis porte qui bée.
En accéléré d’un côté comme de l’autre
sans possibilité d’effacement – vide
nerfs et neurones banalisés.
Armure mécanique protection attelage
ne suffisent plus.
Te dis je suis monde et gouffre.
Et voici que s’avance – passé qui roule
une splendide avalanche de bouches
qu’on a aimées qu’on a perdues qu’on n’aime plus
encore un peu peut-être
qu’on se souvient avoir aimées
qu’on sent
qui nous tuent.
Treillis.
Des bouches le traversent
Digo-te que estou de saída.
Acelerando de um lado e do outro
sem possibilidade de supressão - vazio
nervos e neurónios banalizados.
Armadura mecânica proteção tração
já não são suficientes.
Digo-te sou o mundo e o abismo.
E aqui o avanço - passado que enrola
uma magnífica avalanche de bocas
que amámos, que perdemos, que já não amamos
ainda um pouco talvez
que nos lembramos de amar
que sentimos
que nos matam.
Rede.
As bocas atravessam-na