Poema
sobre los descubrimientos científicos y la transmigración de los poemas de amor:
Un mamut recién nacido hace 40.000 años / en la
Lejana Península de Yamal
muerto por haber tragado / légamo y arcilla /
hasta asfixiarse
y hoy aparecido congelado / en el ángulo blanco
/ de un iceberg / asceta
y hoy reproducido en la fachada / fosforescente
/ de la revista / Nature
me hace pensar en el tiempo / y en el amor
desgajado en el tiempo;
en la termodinámica, / ahorcada / en la línea
del tiempo:
saber que moriremos, que morirá / este nudo;
saber que tú, mi amor, un día / serás hierba:
sobre el material de la ternura / que se cree
infinita
se editan los efectos de esta lucha a muerte,
y no puedo evitar pensar tu cuerpo / como
belleza móvil / hacia lo inmóvil
y el ronroneo existencial / me dice / que esto
es triste
Poema sobre as descobertas científicas e a transmigração
dos poemas de amor:
Um mamute recém-nascido
há 40.000 anos / na Longínqua Península de Yamal
morto por ter
engolido / sedimentos e argila / até se asfixiar
e hoje
aparecido congelado / no ângulo branco / de um iceberg / asceta
e hoje reproduzido
na fachada / fosforescente / da revista / Nature
faz-me
pensar no tempo / e no amor acantonado no tempo;
na termodinâmica,
/ enforcada / na linha do tempo:
saber que morreremos,
que morrerá / este nó;
saber que tu,
meu amor, um dia / serás erva:
sobre o material
da ternura / que se julga infinita
editam-se os
efeitos desta luta de morte,
e não
consigo evitar pensar o teu corpo / como beleza móvel / até ao imóvel
e o ronronar
existencial / diz-me / que isto é triste