02 outubro 2021

soledad álvarez

 

Ritual


Era apenas un agujero en la media de seda que envuelve la piel,

pero en segundos la abertura corrió por las piernas

y fue un presagio en este día que había comenzado perfecto:

los pájaros y la luz asomándose a la ventana, el olor del café,

la tibieza del agua como sábana, y en la luna del espejo

tu imagen de mujer invicta, de mujer que ha domado sus fieras.

Tendrías que dar vuelta sobre tus pies y cerrar la sentina de sombras

donde yace horriblemente viva la muerta que nunca serías,

la que acuna espantos y arrastra su historia

con los tobillos hinchados como madera náufraga,

la sonrisa rancia en el rostro desollado por la soledad

y el estuario envejecido de los muslos

tras la media rota.

¿Será ella o eres tú la que en la luna del espejo

empuña el pincel como pistola, tras la huella del insomnio

el rímel el lápiz rojo y todas las razones del vestido mortaja

que espera para salir como cualquier transeúnte

por las calles que regresan de ninguna parte?

¿Será ella o eres tú la que veo pasar en este día perfecto,

sin extraviarse, hasta el final del laberinto?



Ritual


Era apenas um buraco na meia de seda que envolve a pele,

mas em segundos a abertura correu pelas pernas

e foi um presságio neste dia que tinha começado perfeito:

os pássaros e a luz espreitando pela janela, o cheiro do café,

a mornidão da água como lençol, e na lua do espelho

a tua imagem de mulher invicta, de mulher que domou as suas feras.

Terias que dar voltas sobre os teus pés e fechar a sentina de sombras

onde jaz horrivelmente viva a morta que nunca serias,

a que embala espantos e arrasta a sua história

com os tornozelos inchados como madeira naufragada,

o sorriso rançoso no rosto esfolado pela solidão

e o estuário envelhecido das coxas

em resultado da meia rasgada.

Será ela ou és tu quem na lua do espelho

empunha o pincel como uma pistola, depois da cicatriz da insónia

o rímel o lápis vermelho e todas as razões do vestido mortalha

que espera para sair como qualquer transeunte

pelas ruas que regressam do nada?

Será ela ou és tu quem vejo passar neste dia perfeito,

sem se extraviar, até ao fim do labirinto?


30 setembro 2021

coral bracho

 

Parte de los espacios


Una callada multitud entra al cuarto

y se lleva parte

de la ropa.

Parte

de las costuras de la ropa. Parte

de los espacios

que detienen

en silencio

la ropa.




Parte dos espaços


Uma multidão silenciosa entra no quarto

e leva parte

da roupa.

Parte

das costuras da roupa. Parte

dos espaços

que detêm

em silêncio

a roupa.


28 setembro 2021

maría baranda

 

El coyote y su sueño


Un coyote sueña

mar adentro de su cueva.


Piensa en barcos

que lo lleven lejos

donde nadie se asuste

con su aullido.


Sueña que es un caballo

que va trotando

y que a su paso

se detienen todos

a saludarlo.


Y siente la noche

como si fuera una lámpara

de puras estrellas

donde su voz

es la llama de una vela.


Un coyote sueña

mientras todos duermen

para perderse lejos,

lejos de su miedo.



O coiote e o seu sonho


Um coiote sonha

pelo dentro da sua cova.


Pensa em barcos

que o levem para longe

onde ninguém se assuste

com o seu uivo.


Sonha que é um cavalo

que vai galopando

e que ao seu passar

todos se têm

a cumprimentá-lo.


E sente a noite

como se fosse uma lâmpada

de puras estrelas

onde a sua voz

é a chama de uma vela.


Um coiote sonha

enquanto todos dormem

para se perder longe,

longe do seu medo.


26 setembro 2021

mariela peña

 

Sí, pero no.

Andate.

Por favor,

Volvé.

Hoy estoy mal, mañana estaré mal, también;

pasado, me sentiré mejor que nunca.

En el medio, soplos de más o menos.

Dame ese beso que me aburrió.

Te doy el mío que no recuerda tu nombre.

Lloramos todos los rincones

y las cosas de la casa.

cama, ducha, balcón, tacita

Nos morimos de risa,

Resucitamos en el dolor.


No estamos locos:

todo empieza a temblar

cuanto tiene que caer.



Sim, mas não.

bora.

Por favor,

voltar.

Hoje estou mal, amanhã estarei mal, também;

passado, sentir-me-ei melhor do que nunca.

No meio, sopros de mais ou menos.

Dá-me esse beijo que me chateou.

Dou-te o meu que não se lembra do teu nome.

Choramos todos os cantos

e as coisas da casa.

cama, duche, varanda, chávena

Morremos de rir,

Ressuscitamos na dor.


Não estamos malucos:

tudo começa a tremer

quando tem de cair.


22 setembro 2021

bessy reyna

 

Enigma


¿Si yo hubiera aprendido

a amar la nieve

en lugar del océano

amaría la nieve ahora?


¿Si tú hubieras aprendido

a amar el océano

en lugar de la nieve

amarías el océano ahora?


¿Puedes encontrar la nieve

escondida en el océano?

¿El océano escondido en la nieve?




Enigma


Se eu tivesse aprendido

a amar a neve

em vez do oceano

amarias a neve agora?


Se tu tivesses aprendido

a amar o oceano

em vez da neve

amarias o oceano agora?


Podes encontrar a neve

escondida no oceano?

O oceano escondido na neve?


20 setembro 2021

viviane nathan

 

Himno al desacato


Pienso violar todas las leyes,

los órdenes, los ritos, los sistemas.

Voy a treparme a un árbol

y a patear cientos de piedras,

y caminando boca abajo

quizá le vea el trasero

a este mundo embalsamado

donde todo lo que brilla apesta…

Quiero robarme un manojo de estrellas,

pintar la luna de verde

y al sol ponerle una careta.

Así, cuando me tomen de la mano

y me lleven a una celda,

cantaré un himno al desacato,

me pondré las rejas en los ojos

y entonces quedarán encerrados los de afuera…



Hino ao desacato


Penso violar todas as leis,

as ordens, os rituais, os sistemas.

Vou trepar a uma árvore

e pontapear centenas de pedras,

e andando de cabeça para baixo

talvez veja o traseiro

deste mundo embalsamado

onde tudo o que brilha fede...

Quero roubar um maço de estrelas,

pintar a lua de verde

e ao sol colocar uma máscara.

Assim, quando me segurarem a mão

e me levarem para uma cela,

cantarei um hino ao desacato,

porei as grades nos meus olhos

e então ficarão trancados os de fora...


18 setembro 2021

alicia gallienne


Dernière autopsie

La vie condamne les hommes
Aux mêmes soubresauts des remparts
À une même tentation de brûlure

La vie consume les hommes
Comme des feux de joie
Dans les bas fonds de l’eau

La vie transparaît en mesure
Des miroirs d’homme

La vie revendique un sourire
Et le retient sans fin
Au bord de l’évanouissement

La vie rassure sur la nature du mal
Et baisse les yeux en abondance

La vie va jusqu’à la mort
Après elle se fait déraison
C’est là que je l’attends

La vie est une dernière autopsie
Et l’homme aime son secret



Última autópsia

A vida condena os homens
Aos mesmos sobressaltos dos muros
A uma mesma tentação de queimadura

A vida consome os homens
Como fogos de artifício
Nas profundezas da água

A vida transparece a capacidade
Dos espelhos do homem

A vida reivindica um sorriso
E retém-no para sempre
À beira do desmaio

A vida tranquiliza sobre a natureza do mal
E baixa os olhos em abundância

A vida vai até à morte
Depois torna-se desatino
É aí que o espero

A vida é uma última autópsia
E o homem ama o seu segredo


16 setembro 2021

maría paz guerrero

 

chupa con el moco de su trompa

la calavera

le quita el barro los gusanos la maleza

se demora

sus crías van a pasar hambre

mientras lava el esqueleto

los huesos serán masticados

por el tiempo

molidos por el aire

hasta desaparecer

las partículas se disolverán

limpias

en el desierto



chupa com o muco da sua tromba

a caveira

tira-lhe o barro os vermes a erva daninha

demora-se

as suas crias vão passar fome

enquanto lava o esqueleto

os ossos serão mastigados

pelo tempo

moídos pelo ar

até desaparecer

as partículas serão dissolvidas

limpas

no deserto


14 setembro 2021

olga sanz

 

Sin título


«Quien arroja libertad no reconoce el paño»

le dije al cuadro.

Solo vi formas

y se expuso erguido, juzgándome.

Sus cuernos, orientados hacia el norte

(como si el musgo creciera en otra dirección),

afilados y cobrizos.

No soy yo, no soy yo.

El mecanismo giratorio de la duda.


«Quien imagina caminos no llega nunca» respondió.



Sem título


«Quem lança liberdade não reconhece o pano»

disse ao quadro.

Só vi formas

e expôs-se ereto, julgando-me.

Seus cornos, virados para norte

(como se o musgo crescesse noutra direcção),

afiados e cobreados.

Não sou eu, não sou eu.

O mecanismo giratório da dúvida.


«Quem imagina caminhos nunca chega» respondeu.


12 setembro 2021

sara millán

 

Rapto


Vivo en un ritual más allá del tiempo.

Los dioses me sustraen el alma,

se me llevan la conciencia

a sus celestes moradas

y lo que escribo emana,

porque el humano es creencia,

dulce y mortífera creencia,

y me elevan a la vena madre

donde surge la ciencia.

Tiemblo en el éxtasis de todos los humanos

redentos e irredentos

por la mano de un arcángel flamígero

llegado de las entrañas de una fe maldita.

Los ojos blancos de las patrias ardientes.



Rapto


Vivo num ritual para além do tempo.

Os deuses subtrairam-me a alma,

levaram-me a consciência

para as suas celestes moradas

e o que escrevo emana,

porque o humano é crença,

doce e mortífera crença,

e elevam-me à veia mãe

onde surge a ciência.

Tremo no êxtase de todos os humanos

resgatados e não resgatados

pela mão de um arcanjo flamígero

vindo das entranhas de uma fé maldita.

Os olhos brancos das pátrias ardentes.


10 setembro 2021

maría martín

 

Como un Naufragio


Una chica mira al frente

y ve su reflejo acorralado

en la asfixia vacía de un puente.


Su mirada ida,

busca perdida mientras

se inunda en un mar de sangre.


Como un naufragio,

se inundan sus huesos.

La maleza se va cubriendo de miedo y solo quedan las heridas,

que retornan indemnes al inicio del filo.


Una chica mira su reflejo y se ahoga.

Se ahoga y no respira.


Pide auxilio con una mirada de loba.


Brillan sus ojos cuando una fuga,

se convierte en afluente.


La nada lo arrastra todo. Se vacía la sangre

y solo quedan las grietas,


sobre las que plantar las nuevas raíces.



Como um Naufrágio


Uma rapariga olha em frente

e vê o seu reflexo encurralado

na asfixia vazia de uma ponte.


O seu olhar foi-se,

procura perdida enquanto

se inunda num mar de sangue.


Como em navio naufragado,


inundam-se os seus ossos.


O mato vai cobrindo-se de medo e só ficam as feridas,

que regressam ilesos ao início da lâmina.


Uma rapariga olha para o seu reflexo e afoga-se.

Afoga-se e não respira.


Pede auxílio com olhar de loba.


Brilham os seus olhos quando uma fuga,

se converte em afluente.


O nada arrasta tudo. Esvazia-se o sangue

e só restam as fendas,


onde plantar as novas raízes.

08 setembro 2021

sandra lario

 

Mi vientre es una urna de cristal

que guarda las cenizas de la piel renegada


Fuimos catapultadas al odio

y arrancadas del amor que se profesa

hacia el cuerpo que te yergue


Fuimos desnaturalizadas de aquello con lo que nacimos

y desterradas a habitar la tundra

sin un manto al que abrazarnos


Nadie nos enseñó a cerrar la herida

pese a que la cortura sea un hecho impuesto a nuestras manos

nadie detuvo la hemorragia

pese a apartar la sangre de lo corriente

hasta hacerla pantano de la vergüenza


Mi vientre es una urna de cristal

que alberga el latir interrumpido de la primavera

que arrulla al animal herido

que siente el crepitar del fuego



O meu ventre é uma urna de cristal

que guarda as cinzas da pele renegada


Fomos catapultadas para o ódio

e arrancadas do amor que se professa

até ao corpo que te ergue


Fomos desnaturadas daquilo com que nascemos

e desterradas para habitar a tundra

sem um manto para abraçar


Ninguém nos ensinou a fechar a ferida

apesar de o corte ser um facto imposto a nossas mãos


ninguém deteve a hemorragia

apesar de afastar o sangue da corrente

até o tornar pântano da vergonha

O meu ventre é uma urna de cristal

que alberga o pulsar interrompido da primavera

arrulha o animal ferido

sente o crepitar do fogo



06 setembro 2021

bárbara armstrong

 

AMAR-TE


El drapeado de los pliegues de las pieles

en un cuerpo invertebrado.

En contrapposto tu figura

se retuerce sobre el torno a la artesanía de mis manos,

la memoria persiste en óleo en tus orgasmos

y se estrella la noche en tu cintura.


Qué armónico grita el Guernica

bajo tu falda de Menina,

y qué maja estás desnuda.


Me veo besándote los lunares

con la más pulida técnica vanguardista

por la curva salomónica

que esculpe bucólica

en cera tus lumbares.


Me excito con la belleza de cada plano

en tu perspectiva caballera,

con alcanzar tu punto de fuga,

con sentir al deslizarme por tus arrugas

el paroxismo de practicarte en cada poro el puntillismo.


Lloran en Flandes y en París

pigmentos de envidia

como fluidos resbalando por el grabado en tus costillas

por no llegarte ni al betún en tu éxtasis.


El cuadro más pujado,

más sucio,

más osado,

de esta exposición de erótico realismo

a puerta cerrada

a la que me atraes de madrugada

es el placer

en tu rostro impresionista;

que es el vórtice de tu magnetismo,

y la musa de este artista.



AMAR-TE


O drapeado das dobras das peles

em um corpo invertebrado.

Em contraponto a tua figura

se contorce sobre o torno no artesanato das minhas mãos,

a memória persiste em óleo nos teus orgasmos

estrela-se a noite na tua cintura.


Quão harmónico grita o Guernica

sob a tua saia de Menina,

quão linda estás nua.


Vejo-me a beijar-te os sinais

com a mais polida técnica vanguardista

pela curva salomónica

que esculpe bucólica

em cera, o teu lombar.


Excito-me com a beleza de cada plano

na tua perspectiva cavalheiresca,

em alcançar o seu ponto de fuga,

em sentir ao deslizar-me pelas tuas rugas

o paroxismo de te praticar em cada poro o pontilhismo.


Choram na Flandres e em Paris

pigmentos de inveja

como fluidos escorrendo pela gravura nas tuas costelas

por não te chegar nem ao betume no teu êxtase.


O quadro mais licitado,

mais sujo,

mais ousado,

desta exposição de erótico realismo

à porta fechada

à qual me atrais de madrugada

é o prazer

no teu rosto impressionista;

que é o vórtice do teu magnetismo,

e a musa deste artista.


04 setembro 2021

claudia m. sánchez cadena

 

Día hábil


Un día dejé la estufa encendida,

a la manera de Plath,

fue un gran absurdo desperdiciar el gas,

tan preciado en el mundo,

y yo, con tan pocas monedas en los bolsillos como anhelos.


Otro día contemplé mi gran caída desde un puente,

pensé en el ruido de mis huesos,

pero temí, sobre todo,

causar un gran escándalo,

demasiado ruido para mí.


En otra ocasión,

como esos deseos de película ante fuentes claras y brillantes,

tomé muchas pastillas de un frasco pequeño y reluciente,

eran para la presión y no sucedió nada memorable

más que un vómito acuoso sobre el piso reluciente de la habitación.


El último día,

siempre hay un último,

comencé a trabajar de 11 am a 9 pm,

un suicidio ejemplar,

sin estertores o manchas para arruinar un bello paisaje.



Dia Útil


Um dia deixei o fogão ligado,

à maneira de Plath,

foi um grande absurdo desperdiçar o gás,

tão precioso no mundo,

e eu, com tão poucas moedas nos bolsos como anelos.


Outro dia contemplei a minha grande queda de uma ponte,

pensei no barulho dos meus ossos,

mas temi, acima de tudo,

provocar um grande escândalo,

Muito ruído para mim.


Em uma outra ocasião,

como esses desejos de filme diante de fontes claras e brilhantes,

tomei muitos comprimidos de um frasco pequeno e reluzente,

eram para a pressão e não aconteceu nada mais memorável

mais do que um vómito aquoso no chão reluzente do quarto.


No último dia,

há sempre um último,

comecei a trabalhar das 11 am às 9 pm,

um suicídio exemplar,

sem estertores ou manchas para arruinar uma bela paisagem.


02 setembro 2021

cécile mainardi

 

la fois que je ne peux pas commencer autrement qu’en commençant en même temps que commence le degré de vallonnement, en même temps que le degré de vallonnement nous entraîne dans plus doux et plus exquis que le vallon lui-même, dans une avalanche de ralentissement, où de toute éternité nous descendons, depuis que Corot nous y fait descendre, car le degré indicible du vallon dessine à lui seul le chemin d’une promenade à laquelle nous ne décidons rien ni plus qu’à notre histoire qui s’y confond au point d’y noyer sa substance, mais est-ce encore descendre que descendre dans autant de douceur de pente, dans une avalanche de ralentissement, dans le taffetas de sa révérence, à croire que sa révérence à la réalité, nous sommes pris dedans, elle se sert de nous qui marchons pour la faire, et c’est ainsi que nous ne descendons pas mais nous montons


vez que eu não posso começar outra coisa que começando ao mesmo tempo que começa o grau da eira encolinada, ao mesmo tempo que o grau de eira encolinada nos arrasta para algo mais suave e raro que o próprio vale, numa avalanche de abrandamento, de onde de toda a eternidade descendemos, desde que Corot nos fez descer, pois o grau indizível do vale, por si só, desenha o caminho para um passeio sobre o qual nada decidimos, nem sequer com a nossa história, que se confunde a ponto de afogar a sua substância, é ainda descer que descer no tanto de doçura do declive, numa avalanche de abrandamento, no tafetá da sua reverência, a acreditar que a sua reverência à realidade, estamos presos nela, ela está a usar-nos para a fazer, e é assim que não descemos, mas subimos.


31 agosto 2021

edith galarza

 

lagartijas


una lagartija y yo sobre esta piedra

echadas al sol


nuestras cuerpas se secan y se mojan

salpicadas del mediodía


el viento sur hace temblar mis pezones

y hay una lágrima


desnudas las dos azulas verdes tornasoladas


las pequeñas cumbres nuevas

la sorprenden


en el silencio de las horas ella no dice nada


y al caer el sol murmura

traes una piel nueva hoy.



lagartixas


uma lagartixa e eu nesta pedra

deitadas ao sol


nossas corpas secam e se molham

salpicadas pelo meio-dia


O vento sul faz tremer os meus mamilos

e há uma lágrima


nuas as duas azulas verdes cintilantes


as pequenas cimeiras novas

surpreendem-na


no silêncio das horas ela não diz nada


e ao cair o sol murmura

trazes uma pele nova hoje.