Algo de oscuro en ese vuelco de la sangre
donde unos ojos imprimieron el terror de mis cuatro años
sin roce alguno que calmara el aluvión
sin un abrazo que ciñera mis rodillas.
Despedazada la matriz
endurecidos mis pulmones, ya sin aire.
No me salvé.
Apenas pude resistir entre las mantas
por si la luz
al otro día era un milagro
la fugitiva que me abriera pasadizos
para llegar a los horrores que en mi cuerpo se agazapan.
Algo de oscuro fue volviéndose poema
bajó hasta el fondo de mi voz
gritó por mí.
Algo de obscuro nesse derramamento de sangue
onde certos olhos imprimiram o terror dos meus quatro anos
sem qualquer esfrega que acalmasse o dilúvio
sem um abraço que cingisse os meus joelhos.
Despedaçada a matriz
endurecidos meus pulmões, já sem ar.
Não me salvei.
Mal pude resistir entre os cobertores
caso a luz
no dia seguinte fosse um milagre
a fugitiva que me abrisse passagem
para chegar aos horrores que no meu corpo se agacham.
Algo de obscuro se foi tornando poema
baixou até ao fundo da minha voz
gritou por mim.
Mamá un día preparó lengua acaramelada
Nunca pensó que al esparcirse la panela
se regarían los deseos por las venas del jardín
tan lleno, entonces, de dolor y bichos muertos.
Un vapor súbito
de sangre y de melaza
nubló su vista y agitó
la ubre enterrada del placer.
Jamás creí que iba a dejarme en este miedo pegajoso
la lengua fría
costra pura de la muerte
tan llena ahora de dolor e insectos vivos.
A mãe um dia preparou língua caramelizada
Nunca pensou que no espalhar da panela
regar-se-iam os desejos pelas veias do jardim
tão cheio, nessa altura, de dor e bichos mortos.
Um vapor súbito
de sangue e melaço
nublou a sua vista e agitou
o úbere enterrado do prazer.
Nunca acreditei que me ia deixar neste medo pegajoso
a língua fria
crosta pura da morte
tão cheia agora de dor e insetos vivos.