24 novembro 2019

julia magistratti


Las partes

Lleva una soga en la mano
y la soga lleva una vaca entristecida.
Todas las vacas del mundo están entristecidas.
Y si sucede la soga y la vaca,
también sucede el hombre, velado de un ojo,
cantado en la madrugada por los gallos.
El ojo que le falta soy yo que lo miro,
y todo mi cuerpo tiene presión de ojo, viaje de iris,
y me vuelvo absoluta
porque miro a un hombre, una soga y una vaca.
Siempre somos la parte que a otro le falta.
Alguien puede ser ahora las manos que he perdido;
mi mente soplada por vientos que también son de la tierra, pero que suceden adentro,
y mi corazón.
Alguien que tenga un músculo puede ser mi corazón
que me sobra y me falta;
que de madrugada, cuando los gallos cantan,
se abisma
y acontece lejos su abeja entre las flores.
Alguien puede tener lo que nos falta.
Yo tengo ahora un deseo demasiado grande
que se vuelve
hombre,
soga
y vaca entristecida.


As partes

Leva uma corda na mão
e a corda leva uma vaca entristecida
Todas as vacas do mundo estão entristecidas.
E se tal se passa com a corda e a vaca
também acontece com o homem, velado de um olho,
cantado na madrugada pelos galos.
O olho que lhe falta sou eu que o vejo
e todo o meu corpo tem pressão de olho, viagem de íris,
e torno-me absoluta
porque olho para um homem, uma corda e uma vaca.
Somos sempre a parte que ao outro falta.
Alguém pode ser agora as mãos que perdi;
a minha mente soprada por ventos que também são da terra mas acontecem dentro,
e o meu coração.
Alguém que tenha um músculo pode ser o meu coração
que me sobra e me falta
que de madrugada, quando os galos cantam,
se abisma
e passa longe a sua abelha entre as flores
Alguém pode ter o que nos falta.
Tenho agora um desejo demasiado grande
que se torna
homem,
corda
e vaca entristecida.