Las partes
Lleva una soga en la
mano
y la soga lleva una
vaca entristecida.
Todas las vacas del
mundo están entristecidas.
Y si sucede la soga
y la vaca,
también sucede el
hombre, velado de un ojo,
cantado en la
madrugada por los gallos.
El ojo que le falta
soy yo que lo miro,
y todo mi cuerpo
tiene presión de ojo, viaje de iris,
y me vuelvo absoluta
porque miro a un
hombre, una soga y una vaca.
Siempre somos la
parte que a otro le falta.
Alguien puede ser
ahora las manos que he perdido;
mi mente soplada por
vientos que también son de la tierra, pero que suceden adentro,
y mi corazón.
Alguien que tenga un
músculo puede ser mi corazón
que me sobra y me
falta;
que de madrugada,
cuando los gallos cantan,
se abisma
y acontece lejos su
abeja entre las flores.
Alguien puede tener
lo que nos falta.
Yo tengo ahora un
deseo demasiado grande
que se vuelve
hombre,
soga
y vaca entristecida.
As
partes
Leva
uma corda na mão
e a
corda leva uma vaca entristecida
Todas
as vacas do mundo estão entristecidas.
E se
tal se passa com a corda e a vaca
também
acontece com o homem, velado de um olho,
cantado
na madrugada pelos galos.
O
olho que lhe falta sou eu que o vejo
e
todo o meu corpo tem pressão de olho, viagem de íris,
e
torno-me absoluta
porque
olho para um homem, uma corda e uma vaca.
Somos
sempre a parte que ao outro falta.
Alguém
pode ser agora as mãos que perdi;
a
minha mente soprada por ventos que também são da terra mas
acontecem dentro,
e o
meu coração.
Alguém
que tenha um músculo pode ser o meu coração
que
me sobra e me falta
que
de madrugada, quando os galos cantam,
se
abisma
e
passa longe a sua abelha entre as flores
Alguém
pode ter o que nos falta.
Tenho
agora um desejo demasiado grande
que
se torna
homem,
corda
e
vaca entristecida.