Mes désirs ou mes
appréhensions, par exemple, se dissimulent en un rien de temps dans
les objets et les animent.
Troublé
comme quelqu’un qui a vu de ses propres yeux une fleur boire l’eau
d’un verre en quelque secondes, il se leva et quitta la femme pour
prendre le bateau et retourner sur son île. Là, il dit à son
perroquet : « J’ai fait un détour ».
Mais
il se passe à présent quelque chose d’inattendu : des phrases qui
affluent se soulèvent des mots qui, deux par deux, s’élancent
vers le ciel où ils s’immobilisent sous formes de lettres de feu.
Os
meus desejos ou as minhas apreensões, por exemplo, dissimulam-se em
pouco tempo nos objetos e dão-lhes anima.
Perturbado
como alguém que viu com os seus próprios olhos uma flor beber a
água de um copo em segundos, ele levantou-se e deixou a mulher para
apanhar o barco e voltar para sua ilha. Aí diz ao papagaio: «Fiz um
desvio».
Mas
agora acontece algo inesperado: frases que afluem levantam-se das
palavras que, duas a duas, se lançam para o céu, onde se imobilizam
em forma de cartas de fogo.