Hay algo de tragedia
y resignación, en el hábito
que tiene mi madre de bendecirme,
antes de salir de casa.
Lo supe el día que balacearon a Luis.
Dicen que los perros perciben estas cosas,
como una droga ácida,
les cala en la humedad de la nariz,
aúllan adoloridos con las fauces
infestadas de putrefacción.
Traía el demonio adentro,
los ruidos caninos acosaban por la calle,
me tomé del vientre y él sujetó su cámara,
nos reímos al ritmo del bailarín
que improvisa sin miedo a caer.
Por un tiempo no quise a los cartomantes.
Como buena supersticiosa, nunca camino por
debajo de una escalera
ni le doy en la mano la sal a nadie.
La incapacidad de adivinar el futuro
es la droga que Dios nos da
para que estemos tranquilos.
Mi madre lo sabe,
ella lo sabe todo,
todo lo que la condición mística materna le permite.
Se resigna a la suerte,
y casi siempre a medio despertar,
por la mañana me despide
y me encomienda al cielo.
Desconecto mis labios
de su frente cálida, me voy
al trabajo en medio
de una sinfonía de ladridos y muerte.
Há algo de trágico
e resignação, no costume
que tem a minha mãe de me abençoar,
antes de sair de casa.
Soube isso no dia em que Luís foi baleado.
Dizem que os cães percebem estas coisas,
como uma droga ácida,
solta com a humidade do nariz,
uivam doloridos com as mandíbulas
infestadas de putrefação.
Trazia o demónio dentro,
as sonoridades caninas acossavam pela rua,
Segurei a barriga e ele segurou a câmara,
Rimos ao ritmo do dançarino
que improvisa sem medo de cair.
Durante un tempos não quis cartomantes.
Como boa supersticiosa, nunca vou por
debaixo de uma escada
nem ponho sal na mão de ninguém.
A incapacidade de adivinhar o futuro
é a droga que deus nos dá
para estarmos sossegados.
A minha mãe bem o sabe,
ela sabe tudo,
tudo o que a condição mística materna lhe permite.
Resigna-se à sorte,
e quase sempre meia acordada,
de manhã despede-se de mim
e encomenda-me ao céu.
Descolo os meus lábios
da sua testa quente, vou-me embora
para o trabalho no meio
de uma sinfonia de latidos e morte.