02 junho 2021

maría belén milla altabás

 

a la manera de un tren en movimiento

esta es la lengua que me asfixia

los verbos para asfixiarse son sencillos, explícitos como un picnic

copio aquí la evidencia: oprimir, sofocar, ahogar (no les falta eficacia)

es rápido: uno se va adormeciendo en los rincones y deja

que su esófago se convierta en un lugar impreciso

a menudo ocurre que la felicidad es una montaña demasiado alta y para eso

sirven este tipo de términos:

me asfixia tu voz de casa amarilla

me oprime el iceberg que hay en todas mis palabras

pero esto no es lo que me ocurre ahora

ahora, que reflejo lo opaco del mundo

(el espejo se cubre de moho, mis quinientos ojos, mis niñas idiotas mirando el cielo)

cómo digo —con qué palabra explico

la velocidad con la que se empieza a llenar mi boca de piedras

la forma en la que mi corazón se va pareciendo cada vez más a una prótesis

hecha en las fábricas de un país asiático —explotado por la miseria de lo rápido

y me da pena



assim como um comboio em movimento

esta é a língua que me asfixia

os verbos para se asfixiar são simples, explícitos como um piquenique

copio aqui a evidência: oprimir, sufocar, afogar (não lhes falta eficácia)

é rápido: vamos adormecendo nos cantos e deixamos

que o nosso esófago se converta em lugar impreciso

muitas vezes acontece que a felicidade é uma montanha muito alta e para isso

servem este tipo de termos:

asfixia-me a tua voz de casa amarela

oprime-me o icebergue que há em todas as minhas palavras

mas não é isso que agora me ocorre

agora, que reflito o opaco do mundo

(o espelho cobre-se de mofo, os meus quinhentos olhos, as minhas meninas idiotas olhando para o céu)

como digo - com que palavra explico

a velocidade com que começa a encher a minha boca de pedras

a forma como meu coração se parece cada vez mais com uma prótese

feita nas fábricas de um país asiático - explorado pela miséria do rápido

e dá-me pena