Matutina
con juan ramírez
en el oído
desde temprano los
barcos semidormidos zarpan
los sembradíos son
mares donde no todos ingresan
y gorras contra la
rabia del sol caballos para aligerar
se ofrecen como
promesas de comida sin gusanos
una mano fuerza para
tener todos los “aquí” apretados
organizados más o
menos programados en turnos de bujías
una mano astuta
escribe un manual para que todos los “aquí”
sigan un camino pero
de ese camino “aquí” hay que se hurtan
estando en él se
sueltan de él: “yo p. e. iba por este camino-
y el camino se salió
de mis pies” (J.R.) y el camino voló por su frente
penetra este tiempo
vibra - la voz vibra y clavetea palabras
como deseando cazar
unos apuros de ceniza y volarlos
Matutina
com
juan ramírez no ouvido
desde
cedo os barcos semi-adormecidos zarpam
os
semeadouros são mares onde nem todos ingressam
e
gorros contra a raiva do sol cavalos para domesticar
oferecem-se
como promessas de comida sem vermes
uma
mão força para ter todos “aqui” apertados
organizados
mais ou menos programados em turnos de bugias
uma
mão astuta escreve um manual para que todos os “aqui”
sigam
um caminho mas desse caminho “aqui” se furtam
estando
nele, dele se soltam: “eu, por exemplo, ia por esse caminho -
e o
caminho saiu dos meus pés” (JR) e o caminho voou à sua frente
penetra
este tempo vibra – a voz vibra e grampeia
como
se desejasse caçar uns apuros de cinza e voá-los.