20 Outubro 2009

laura rosal

La lluvia pujando fuerte contra los músculos
de una ciudad dormida.
La lluvia, que nunca
resbala, que nunca
termina de arrancarme
la piel.
Mi cerebro es agua
cosida con miedo.
Mi cerebro, mi lluvia,
mi no-ciudad.

Me muerdes el sueño.
Jamás dueles,
jamás mojas.

Desde la ciudad me lluevo como sueño.
Mis pies inseguros sobre el agua.


A chuva batendo forte contra os músculos
de uma cidade a dormir.
A chuva, que nunca
resvala, que nuca
pára de me arrancar
a pele.
O meu cérebro é água
cosida com medo.
O meu cérebro, a minha chuva,
a minha não-cidade.

Mordes-me o sonho
Jamais dóis
jamais molhas.

Aqui na cidade chovo-me como sonho
Meus pés inseguros sobre a água.



la noche latía.
la noche era demasiado blanca para sus ojos
demasiado extensa para su boca.
caían espejos rotos
del cielo de otro verano.
la vehemencia también latía.
toda esa gente, desnuda,
corría en círculos concéntricos.
toda esa gente resbalaba
al llegar al abismo.
el abismo era mermelada de silencio
y la tierra giraba vertiginosamente:
la tierra provocaba el desmayo de los dioses.

y entonces
los ángeles.



a noite latia
a noite era demasiado branca para os olhos
demasiada extensa para a boca
caíam espelhos quebrados
do céu de outro verão
a veemência também latia
todos os corpo nus
corriam em círculos concêntricos
todos resvalavam
ao chegar ao abismo
o abismo era marmelada de silêncio
e a terra girava vertiginosamente:
a terra provocada o desmaio dos deuses

então
os anjos

21 Setembro 2009

elisa calatrava



Tendrías que haber visto
La migratoria de los órganos hichados como maderas
El hueco de este estanque entre la humedad de mis huesos
El casus belli de toda esta pantomima sin remedio.
Tendrías que haber visto
Toda esta escuela de hormigas inmunes
Tu inesperada exclamación extirpa-mundos.
El dolor en los ojos de la esfinge

Devias ter visto
A migratória dos órgãos inchados como madeiras
O oco deste reservatório entre a humidade dos meus ossos
O casus belli de toda esta pantomima sem cura.
Devias ter visto
Toda esta escola de formigas imunes
A tua inesperada exclamação extirpa-mundos.
A dor nos olhos da esfinge.


CLOC

Me veo materia de banquillo anochecido
No deseo este patrimonio en que me ardo
Bajo la trepanación diaria de lenguas oxidadas.

Hay un big bang de bronce vomitado sobre tus ojos
Y me veo
Mordisco de ángeles furiosos y coprófagos.

Descreída de muslos que gotean
Y me asfaltan de hermoso morir.

Duerman junto a mis hombros
Yo después les llevaré la fuga:
Será toda una estampida moral
Un torrente de raíces furiosas.


Vejo-me matéria de mocho anoitecido
Não desejo este património em que me ardo
Sob a trepanação quotidiana de línguas oxidadas.

Há um big bang de bronze vomitado em cima dos teus olhos
Vejo-me
Mordedura de anjos furiosos e coprófagos.

Descrente das coxas que gotejam
E me asfaltam de um morrer lindo.

Que durmam nos meus ombros
Depois levar-lhes-ei a fuga:
Será todo um estouro moral
Uma torrente de raízes furiosas.



Así un perro escarba
mi presagio desgastado
tiembla un barco en mi garganta.
Yo soy la última isla.
Te salvaré. Dice alguien.
Se enciende la luz para las visitas.

De tal esgaravata o cão
meu desgastado presságio
oscila um barco na minha garganta.
Sou a última ilha.
Salvar-te-ei. Há quem diga.
Acende-se a luz para as visitas.

djuna barnes

SUICIDE

Corpse A

They brought her in, a shattered small
Cocoon,
With a little bruised body like
A startled moon;
And all the subtle symphonies of her
A twilight rune.

Corpse B

They gave her hurried shoves this way
And that.
Her body shock-abbreviated
As a city cat.
She lay out listlessly like some small mug
Of beer gone flat.

SUICIDIO

Cadáver A

Transladaram-na num pequeno casulo
De bicho-da-seda estragado,
Com um diminuto corpo machucado como
Uma lua assustada;
E todas as suas subtis sinfonias
Uma runa do crepúsculo.

Cadáver B

Andaram com ela aos baldões de um
Para outro lado.
O seu corpo encolhido à medida
Como um gato da cidade.
Jazia apática como uma pequena imperial
De cerveja estagnada

claudia masin



la erosión

Llueve sobre dos mujeres de ocho años.
Se trama el destino en ese hilo de agua
que las recorta del paisaje y las salva de pertenecer a él.
Viven de la imprudencia de pensarse a sí mismas
en un sitio distante. En sus charlas Buenos Aires es exótica
a la par de Bangladesh. Van a irse, no esta tarde,
pero ya están advertidas de la crueldad de partir.
Eso las hace acercarse como dos refugiadas racionándose
el calor. Aún así -la parte por el todo- creen en la alegría
porque han pasado la tarde riendo juntas,
enamoradas la una de la otra y las dos de esa risa.
La futura espera de esas horas perdidas va a ser infinita.

A erosão

Chove em cima de duas mulheres de oito anos.
Trama-se o destino nesse fio de água
que as recorta da paisagem e dela as salva de lhe pertencerem.
Vivem da imprudência de se pensarem a si mesmas
num sítio distante. Nas suas conversas, Buenos Aires é tão exótica
como o Bangladesh. Partirão, não esta tarde,
mas já estão avisadas da crueldade de partir.
Isso fá-las aproximarem-se como duas refugiadas racionando
o calor. Mesmo assim – a parte pelo todo – acreditam na alegria
porque passaram a tarde juntas a rir,
enamoradas uma da outra e ambas do riso.
A futura espera dessas horas perdidas vai ser infinita.

11 Setembro 2009

dina bellrham



Quisiera que sientas
el dolor en las ramas,
el hambre del tren a su paso,
el grito de la niña
cuando viola sus muñecas.

Esto de abrir las piernas
es tan siniestro
como crear bocas en mis manos.

Es lastimero esto de esperarte
d i s p e r s a
para dormir enredada en los árboles.

A veces soy el florero de todas las salas
Alojando dientes en tus costillas

Qué bueno es esto
De abandonar los ojos en el baño


Gostava que sentisses
a dor nos galhos
a fome do comboio em andamento
o grito da miúda
quando viola as bonecas.

Abrir as pernas
é tão sinistro
como criar bocas nas minhas mãos.

lástima estar à tua espera
d i s p e r s a
para dormir enredada nas árvores.

Às vezes sou a floreira de todas as divisões
alojando os dentes nas tuas costas

Bom, este
abandonar os olhos no banho.

02 Setembro 2009

cecilia podestá



La Persignación

El padre estaba perdido
en un movimiento de la mano derecha
que empezaba por sofocar la frente
y bajaba
llevando la muerte al hijo en una línea recta,
también cada sensación fabricada
para sobrevivir.

El padre
estaba ausente de las manos del hijo
que lo evocaba
cuando obligado,
cruzaba el alma
intentando alguna fe desesperada.

Entonces imaginaba que dios era su padre

Si,
el debía ser un extraño dios
Por lo que explicaba su ausencia
Y la devoción de su madre.

El hijo se cortó las manos.
Envueltas en hielo
se las entregó a ella
para que pudiera hallar
la piel hervida de su frente y muerte en el
pecho
recorriendo su rabia y piel de mujer sexagenaria
en las mismas manos que hizo crecer rezando
para pagar la culpa de la ausencia.

La madre aceptó las manos del hijo.
Las sembró en su jardín de muertos sin nombre
esperando a que crezca de ellas
la rabia exacta
para matar su cuerpo
e inventarlo en el exilio.

Aprendió a beber del hielo deslizado en su piel áspera
también a defecar
entregándose sobre el pasto amarillo
que lo rechazaba
y en el que descubría su bautismo.

Sólo sabría llevar los ruidos
dentro de esa boca hambrienta
y sin dientes
tratando de tocarlos
con la lengua enferma entre labios resecos
y morados,
los mismos que poco probaron el seno de una mujer.

Y es que si pudiera hablar
diría que aprendió que su bulla
es igual al retozar de dos agujas
rozándose,
riendo,
sudando su sed
que desaparece
bebiendo del excremento seco en su piel
cuando el hielo lo roza
cae
destruye
y acaricia.

Y ha descubierto con paciencia
que lo llamo el hombre del hielo
ha descifrado en sus heridas
que habita dentro un ser
lleno de ojos
y manos amarillas
Manos que lo reinventan en cada línea de este poema
Sin saber como matarlo
Porque aún encuentran
Un poco de amor sobre el pasto seco y amarillo.


A Persignação

O pai estava perdido
num movimento da mão direita
que começava por sufocar a frente
e descia
levando a morte ao filho numa linha recta,
também cada sensação fabricada
para sobreviver.

O pai
estava ausente das mãos do filho
que o evocava
quando obrigado,
cruzava a alma
tentando alguma fé desesperada.

Então imaginava que deus era o seu pai

Sim,
devia ser um estranho deus
Assim explicava a sua ausência
E a devoção da sua mãe.

O filho cortou as mãos.
Envoltas em gelo
a ela as entregou
para que pudesse encontrar
a pele fervida da sua frente e morte no
peito
percorrendo a sua raiva e pele de mulher sexagenária
nas mesmas mãos que fez crescer rezando
para pagar a culpa da ausência.

A mãe aceitou as mãos do filho.
Semeou-as no seu jardim de mortos sem nome
esperando que delas crescesse
a raiva exacta
para matar o seu corpo
e inventá-lo no exílio.

Aprendeu a beber do gelo deslizado na sua pele áspera
também a defecar
entregando-se sobre o pasto amarelo
que o repudiava
e onde descobria o seu baptismo.

Só saberia levar os ruídos
dentro dessa boca faminta
e sem dentes
tocando-os
com a língua enferma entre lábios ressequidos
e amorados,
os mesmos que pouco provaram o seio de uma mulher.

E se pudesse falar
diria que aprendeu que a sua agitação
era igual ao jogo de duas agulhas
roçando-se,
rindo,
suando a sua sede
que desaparece
bebendo do excremento seco em sua pele
quando o gelo o roça
cai
destrói
e acaricia.

E descobriu com paciência
que lhe chamo o homem do gelo
decifrei nas suas feridas
que dentro habita um ser
cheio de olhos
e mãos amarelas
Mãos que o reinventam em cada linha deste poema
Sem saber como o matar
Porque ainda encontram
Um pouco de amor sobre o pasto seco e amarelo.

23 Agosto 2009

cármen valle

Mapa De Los Sueños

La puerta abre a una segunda puerta falsa;
sin saber si los padres son los niños
o la casa es agua
y volar es más fácil que saber el cómo.

El tiempo es un siempre continuado;
estar en un lugar es otro sitio;
los muertos tienen todas las edades
y los seres más amados son arañas.

Desconocido, amiga, pájaro, silla
saludan al abismo
retozando en una cama.

Si se cuenta no sale
y delicioso contar si es miedo
y más delicioso callar si es deseo.




Mapa Dos Sonhos

A porta abre uma segunda porta falsa;
sem realizar se os pais são os filhos
ou se a casa é água
voar é mais fácil do que saber como.

O tempo é um continuum;
estar num lugar outro sítio é;
os mortos têm as idades todas
e os seres mais amados são as aranhas.

Desconhecido, amiga, pássaro, cadeira
saúdam o abismo
em convulsão numa cama.

Se se conta não sai
deliciosa narrativa se for medo
mais delicioso o calar se for desejo

ana lafferanderie

Aliviaste tu cara, pulso de nube
como animal desértico
que abraza el rio.

en la curva de tu espalda
un diluvio de ausencia.
Tititabas y yo
desatenta
volvía a bajar de la cama
con pies de niña
hacia tu jarro.


aliviaste o teu rosto, pulso de nuvem
como animal de deserto
abraçando o rio.

Na curva do teu lombo
um dilúvio de ausência.
Tiritavas e eu
desatenta
voltava a sair da cama
com pés de criança
até ao teu jarro.

17 Agosto 2009

hanni ossot


DESEO REPARTIR ESTA MEMORIA

Deseo repartir esta memoria que me dirige a otras estaciones.
Si una mañana, sobre puentes y avisos luminosos, juego
a unas manos de cinco años atrás, tengo el valor de entregarlas en
cualquier confitería: tiempo de desperdiciar el Tiempo.
Esta tarde he vendido hasta la última palabra y ahora atesoro
vacuidades
Si las cosas brillan o dejan de brillar, apenas logro distinguirlo

Atravieso un sonido único de trompeta para borrar toda sensación

El hilo que me ata a la realidad son los gritos de una conserje
cuando llega el basurero. Y esta tristeza de afuera hacia adentro,
como venida. Y los dibujos de paredes viejas contando,
pálidas de esperar la lluvia
O es que esperan lo contrario
acaso es natural ese mutismo

También estos pliegues de cemento preguntan



DESEJO PARTILHAR ESTA MEMÓRIA

Desejo partilhar esta memória que me leva para outras estações
Se uma manhã, por pontes e sinais luminosos, brinco
a umas mãos de há cinco anos, tenho o valor de as entregar em
qualquer confeitaria: tempo de desperdiçar o Tempo.
Esta tarde vendi até à última palavra e agora entesouro
vacuidades.
Se as coisas brilham ou deixam de brilhar, apenas consigo distinguir

Atravesso um som único de trompete para apagar qualquer sensação

O fio que me ata à realidade são os gritos de uma porteira
quando chega o homem do lixo. E esta tristeza de fora para dentro,
como vinda. E os desenhos de paredes velhas contando,
pálidas de esperar a chuva
Ou estão à espera do contrário
Talvez seja natural esse mutismo

Também estas rugas de cimento perguntam

16 Agosto 2009

verónica andrea ruscio

Veintiocho


Dicen que ella es una curva.
Aunque hay que decirlo
algo la atraviesa
inflexible hacha roja
segmento AB que quiso probar filo
en la carne.

El dolor es profundo y redondo al principio
con los días se va licuando
hasta que no hay más lágrimas
en el frascovientre
(sólo San Genaro sabe cómo es).

Partida a la mitad
ella es un párpado
que llora con la luna.




Vinte e oito

Dizem ela ser uma curva
Embora se deva dizer
algo que a
atravessa
inflexível machado vermelho
segmento AB degustando lâmina
na carne.

A dor é profunda e redonda no princípio
liquefaz-se
com os dias
até não haver mais lágrimas
no frascoventre
(só san
genaro sabe como é)

Partida ao meio
ela é uma pálpebra
chorando
com a lua.

11 Agosto 2009

carolina patiño

MUÑECA DE PORCELANA


Suenan infernales campanas de escuela
y yo entre viva y muerta me tambaleo.
Mientras el reloj de arena rojo
y mi terrible aragnofobia creen que estoy rota,
pues lo estoy;
como esa muñeca de porcelana
a la que le arranqué los ojos.

Boneta de porcelana

Tocam infernais campainhas de escola
e eu entre viva e morta cambaleio
Enquanto o relógio de areia vermelho
e a minha terrível aracnofobia julgam que estou estilhaçada,
sim, estou
como essa boneca de porcelana
a quem arranquei os olhos


CAJA DE RECUERDOS

¿Dónde se ha ido mi espíritu?
creía en todo lo que conocía
y ya no me acuerdo de mí
dulce caja de recuerdos
que me mantenía a distancia de la locura
que me pierde cuando me encuentra
ahora que me he mirado al espejo por horas
ruego que se corte mi pacto con la vida
ya sangré respiré lloré suficiente

¿me puedo rendir ahora sin mi sombra?

Caixa de lembranças

Para onde foi o meu espírito?
acreditava em tudo o que conhecia
e já não me lembro de mim
doce caixa de lembranças
que me mantinha à distância da loucura
que me perde quando me encontra
agora que me olhei horas ao espelho
rogo que se corte o meu pacto com a vida
já sangrei respirei chorei o suficiente

posso render-me agora sem a minha sombra?

carolina patiño

09 Agosto 2009

blanca varela

VALS DEL ÁNGELUS

VE LO que has hecho de mí, la santa más pobre del museo, la de la última sala, junto a las letrinas, la de la herida negra como un ojo bajo el seno izquierdo.
Ve lo que has hecho de mí, la madre que devora a sus crías, la que se traga sus lágrimas y engorda, la que debe abortar en cada luna, la que sangra todos los días del año.
Así te he visto, vertiendo plomo derretido en las orejas inocentes, castrando bueyes, arrastrando tu azucena, tu inmaculado miembro, en la sangre de los mataderos. Disfrazado de mago o proxeneta en la plaza de la Bastilla -Jules te llamabas ese día y tus besos hedían a fósforo y cebolla. De general en Bolivia, de tanquista en Vietnam, de eunuco en la puerta de los burdeles de la plaza México.
Formidable pelele frente al tablero de control; grand chef de la desgracia revolviendo catástrofes en la inmensa marmita celeste.
Ve lo que has hecho de mí.
Aquí estoy por tu mano en esta ineludible cámara de tortura, guiándome con sangre y con gemidos, ciega por obra y gracia de tu divina baba.
Mira mi piel de santa envejecida al paso de tu aliento, mira el tambor estéril de mi vientre que sólo conoce el ritmo de la angustia, el golpe sorde de tu vientre que hace silbar al prisionero, al feto, a la mentira.
Escucha las trompetas de tu reino. Noé naufraga cada mañana, todo mar es terrible, todo sol es de hielo, todo cielo es de piedra.
¿Qué más quieres de mí?
Quieres que ciega, irremediablemente a oscuras deje de ser el alacrán en su nido, la tortuga desollada, el árbol bajo el hacha, la serpiente sin piel, el que vende a su madre con el primer vagido, el que sólo es espalda y jamás frente, el que siempre tropieza, el que nace de rodillas, el viperino, el potroso, el que enterró sus piernas y está vivo, el dueño de la otra mejilla, el que no sabe amar a sí mismo porque siempre está solo. Ve lo que has hecho de mí. Predestinado estiércol, cieno de ojos vaciados.
Tu imagen en el espejo de la feria me habla de una terrible semejanza.

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket
Blanca Varela

Vê o que fizeste de mim, a santa mais pobre do museu, a da última sala, ao pé das latrinas, a da ferida negra como um olho debaixo do seio esquerdo.
Vê o que fizeste de mim, a mãe que devora as suas crias, a que traga as suas lágrimas e engorda, a que tem de abortar em cada lua, a que sangra todos os dias do ano.
Assim te vi, vertendo chumbo derretido nas orelhas inocentes, castrando bois, arrastando a tua açucena, o teu imaculado membro, no sangue dos matadouros. Disfarçado de mágico ou proxeneta na praça da Bastilha – Jules era como te chamavas nesse dia e os teus beijos fediam a fósforo e cebola. De general na Bolívia, de tanquista no Vietname, de eunuco na porta dos bordéis da praça México.
Formidável fantoche diante do painel de controlo; grand-chef da desgraça revolvendo catástrofes na imensa marmita celeste.
Vê o que fizeste de mim.
Eis-me aqui pela tua mão nesta iniludível câmara de tortura, guiando-me com sangue e com gemidos, cega por obra e graça da tua divina baba.
Olha a minha pele de santa envelhecida a acompanhar o teu alento, olha o tambor estéril do meu ventre que só conhece o ritmo da angústia, o golpe surdo do teu ventre que faz silvar o prisioneiro, o feto, a mentira.

Escuta as trompetas do teu reino. Noé naufraga todas as manhãs, todo o mar é terrível, todo o sol é de gelo, todo o céu é de pedra.
Que mais queres de mim?
Queres que cega, irremediavelmente às escuras deixe de ser o lacrau no seu ninho, a tartaruga esfolada, a árvore sob o machado, a serpente sem pele, aquele que vende a sua mãe com o primeiro vagido, o que só é costas e nunca frente, o que tropeça sempre, o que nasce de joelhos, o viperino, o afortunado, o que enterrou as pernas e está vivo, o dono da outra bochecha, o que não sabe amar-se porque está sempre só.
Vê o que fizeste de mim.
Predestinado esterco, lama de olhos esvaziados.

A tua imagem no espelho da feira fala-me de uma terrível semelhança

17 Julho 2009

alina muszak



Olear

Se excitaba con el olor del faro. Acostada en la playa enterró las uñas en la arena. Descalza. Dejó sus huellas en el suelo húmedo y corrió. Entretuvo al cuerpo con las olas del viento volando los ojos. Llenó la boca con sal. Balbuceó agua mirando un barco que estaba lejos. Luego sintió mar. Tenía un caracol en la oreja y un cangrejo en los pies contorsionando sus dedos. Suaves con espuma verde. Debajo del agua había una botella. La sostuvo en las manos. Cayó al piso. Espasmó. Desmayada hasta que apareció él. Ella se estiró con la botella quebrada y un papel en la mano. Se quitó la ropa. El verano al borde del mar. Mientras un hombre tocaba los senos con baba. Abrió las piernas. Tiró la botella. El corazón. Había un pez muerto. Temblando.

Ondear

Excitação com o odor do farol. Deitada na paraia cravou as unhas na areia. Descalça. Largou os seus vestígios na areia húmida e correu-se. Entreteve o corpo com as ondas do vento voando os olhos. Encheu a boca de sal. Balbuciou água na lonjadura de um barco. A seguir sentiu mar. Tinha um caracol numa orelha e um caranguejo nos pés no intervalo da contorção dos dedos mais mínimos. Suaves com espuma verde. Debaixo de água morava uma garrafa. Agarrou-a entre as mãos. Caiu ao chão. Espasmou-se. Desmaiada até que ele apareceu. Ela esparramou-se com a garrafa partida e um papel na mão. Tirou a roupa. O verão à beira mar. Enquanto um homem lhe fornecia de baba os seios. Abriu as pernas, Tirou a garrafa. O coração. Estava um peixe morto. A tremer.

linda maria baros

Noapte cu marsupiu

Autostrada îsi trimite iscoadele încoace.
Pe întuneric, dupa modelul inimii care bate cu tunul
în racanii adormiti sub cearsaful asfaltului,
niste calatori, acolo, si ei.

Oh, buzunarele lor torc, excitate de rotile noptii...
bocancii le stau lipiti adânc de ferestre, de noapte.
În vis îi alapteaza distinse domnisoare cu marsupiu.

Autostrada îsi trimite iscoadele încoace.
Cosasi care-au iesit la câmp. Gluga de iarba
le sta lipita salbatic, cu tunul, de frunte.
Rasturna brazde de-asfalt, dau în polog pânze de ceata,
cresteaza inimi sub asfalt, despica vreun marsupiu.

Si nu departe - ca niste ierburi atipite prin zapezi -
suspina obositi racanii si fac de garda-n somn,
pe dusumele lungi, date cu gaz.

Si nu departe, marea noapte cu nasul turtit de asfalt.
Îi strânge-n navodul ei ca într-o camasa de forta

Cosasii sunt demult la câmp. Gluga de iarba le cade peste ochi.
Ca un marsupiu.
Distinse domnisoare i-au alaptat pe îndelete.
Se duc de-acum la deal,
cara-n spinare cearsaful de asfalt, gluga de smoala.
Se duce noaptea. Tunul tace.

Autostrada îsi împinge iscoade noi încoace.


Noite em marsupium

A auto-estrada lança os seus clarividentes por aqui.
Na escuridão, segundo o modelo do coração que dispara
contra os recrutas adormecidos no edredão de asfalto,
viajantes, também eles.

Em sonhos, distintas meninas os aleitam em marsupium.

A auto-estrada lança os seus clarividentes por aqui.
Segadores que partiram dos campos.
O capuz de erva foi-lhes colado selvaticamente
na fronte, pelo canhão.
Eles escavam o sulco de asfalto
Segam as velas do nevoeiro
Entalham os corações sob o asfalto, fendem os marsupiums.

E em algum lado, não muito longe – como ervas
adormecidas na neve –
suspiram fatigados os recrutas e montam guarda
dormindo ao mesmo tempo
sobre longos pavimentos revestidos de gases.

E em algum lado, não muito longe, a grande noite
de nariz aplainado contra o asfalto
aperta-os na sua rede
como um colete de forças.
Os segadores partiram há muito tempo dos campos.
O capuz de erva cai sobre os olhos dos recrutas.
Como um marsupium.
Distintas meninas os aleitaram muito à sua vontade.
Os recrutas já subiram a costa,
levam no dorso o edredão de asfalto,
o capuz de alcatrão.
A noite escoa-se. Cala-se o canhão.

A auto-estrada empurra os seus clarividentes por aqui.

lorena iglesias


Porno

¿Cómo caíste desde el cielo, estrella brillante,
hija de la aurora?
Isaías; 14,12

No es un trabajo tan denso.
Al principio era distinto,
me tenía que tomar algo para aflojarme.

Lo más raro son las charlas con los actores...
hablar del clima o hacer algún chiste
con el tipo que en 15 minutos
te va a estar cogiendo por el culo.

Hay de todo,
tipos con los que se labura bien
y otros que no querés volver a ver nunca más.

Pero es mecánico, como si una fuera un animal,
sin pensar en nada.

Por momentos entro como en un trance,
me concentro en el ritmo
y es como si el mundo
se desvaneciera a mi alrededor.

Entonces, a veces pasa que el director grita
que me corra el pelo de la cara,
que no se alcanza a ver la pija.