La
muerte no es tan grande
La
muerte no es tan grande
cabe
en 10 rectángulos 6×15
acomodada
en un tabloide.
Un
tabloide de $15 pesos
guarda
la existencia de una persona:
las
veces que sonrió
las
veces que vio
y
fue visto
las
veces que cantó
y
bailó.
Guarda
los pasos de todas las casas
y
calles por las que anduvo.
Las
hojas de los libros que pasaron por sus manos.
Las
veces que abrió el refrigerador,
tomó
un cuchillo y cocinó.
Los
brazos en los que estuvo y
todas
las personas a las que amó.
La
muerte no pesa tanto,
tiene
apenas el peso una hoja couché;
a
veces con brillo,
a
veces mate.
Pero
sostiene cajas llenas de ropa,
que
jamás volverán a usarse,
cabezas
sin ningún hombro que detenga su caída.
La
muerte puede imprimirse
los
sábados y los domingos a 10 pesos.
Puede
salir, al lado de estampitas de cantantes de K-pop.
La
muerte no es tan triste,
es
blanca y azul.
— O
del color que sea el cielo de su creencia.
Si
algún deseo me queda es que la mía sea
menor
cosa que un tabloide.
A
morte não é muito grande
A
morte não é muito grande
cabe
em 10 retângulos 6x15
acomodada
num tablóide.
Um
tablóide de $15 pesos
guarda
a existência de uma pessoa:
as
vezes que sorriu
as
vezes que viu
e
foi visto
as
vezes que cantou
e
dançou.
Guarda
os passos de todas as casas
e
ruas por onde andou.
As
folhas dos livros que passaram pelas suas mãos.
As
vezes que abriu o frigorífico,
pegou
numa faca e cozinhou.
Os
braços em que esteve e
todas
as pessoas que amou.
A
morte não pesa muito,
tem
apenas o peso de um papel couché;
às
vezes com brilho,
às
vezes mate.
Mas
sustém caixas cheias de roupas,
que
jamais voltarão a ser usadas,
cabeças
sem nenhum ombro que detenha a sua queda.
A
morte pode ser impressa
aos
sábados e aos domingos a 10 pesos.
Pode
sair, ao lado de selos de cantores do K-pop.
A
morte não é muito triste,
É
branca e azul.
-
Ou da cor que seja o céu da sua crença.
Se
algum desejo me resta é que a minha seja
menor
que um tablóide.