19 fevereiro 2020

constanza marchant


Escasa

Te alejas de los nombres
que hilan el silencio de las cosas.
Alejandra Pizarnik

I
Voy a tatuarme un puñado de pájaros por todo el cuerpo, para trenzar las cavidades de su recuerdo y morder de vez en cuando lo que nos resta de miedo.

II
Cedo la cotidianidad, su periferia, mis piernas y voces, dejo que piense que le creo, lo contrario me asusta. La costumbre de sus calles ya no me pertenece, sueño con insectos gigantes, aferrados como costras sobre su espalda, lo muerden, se queja, parece que lo araño pero olvidé como hacerlo. De vez en cuando viro la vista para no mirarlo, poco me seducen las fronteras inestables de ésta casa. Me clavo nuevamente en el drama pasajero de su cuerpo, entonces corro tras la humedad que deja después de arrastrarse por mis pasillos y me transformo en ceniza para ensuciar su rastro.


Escassa

Afastas-te dos nomes
que fiam o silêncio das coisas.
Alejandra Pizarnik

I
Vou tatuar-me com um punhado de pássaros por todos o corpo, para entrançar as cavidades da sua lembrança e morder de vez em quando o que nos resta de medo.

II
Cedo o quotidiano, a sua periferia, as minhas pernas e vozes, deixo que pense que acredito nele, o contrário assusta-me. O hábito das suas ruas já não me pertence, sonho com insetos gigantes, agarrados como crostas nas suas costas, mordem-no, queixa-se, parece que o arranho mas esqueci-me como se faz. De vez em quando desvio a vista para não o olhar, pouco me seduzem as fronteiras instáveis desta casa. Prego-me outra vez no drama passageiro do seu corpo, então corro a seguir a humidade que deixa depois de se arrastar pelos meus corredores e transformo-me em cinza para sujar o seu rasto.



16 fevereiro 2020

biancamaria frabotta


Il vecchio e il nuovo

Siamo cresciuti fra funerali…
Così cominciava l’omaggio
di versi decaduti
negli anni della vanagloria
e delle sottigliezze private.

E ora che corta è la fabula
e alte le mura del vicolo cieco
che dileggiavi con grazia viziata
tu che ridere sai della nostra gamba sana
Moretti, mito scontroso della nostra taglia
sulla nostra vita pesa la medesima taglia.


O velho e o novo

Crescemos entre funerais…
Assim começava a homenagem
de versos decaídos
nos anos da vã glória
e das subtilezas privadas.

E agora que é curta a fábula
e altos os muros do beco sem saída
que gozavas com graça viciada
tu que sabes rir da nossa perna sã
Moretti, mito austero do nosso tamanho
sobre a nossa vida pesa a mesma talha.



13 fevereiro 2020

melisa machado


En el extremo de las manos
la oscuridad es tan suave
como tu lengua atravesando mi cerebro.

No extremo das mãos
a escuridão é tão suave
como a tua língua atravessando o meu cérebro.

10 fevereiro 2020

mariella nigro


5. Orden del sueño

Caen las palabras en medio del sueño:
son las piedras hirientes
que antes golpearon en la vigilia
y ahora se precipitan a su agua

y se enredan como oscuros peces sorprendidos
en el paladar en la dentadura en el labio o en la veladura
donde calce la articulación,
en la patria de la lengua y su ápice de oro.

Y al despertar están las marcas en la boca.


5. Ordem do sonho

Caem as palavras no meio do sonho:
são as pedras cortantes
que antes bateram na vigília
e agora se precipitam na água

e se enredam como escuros peixes surpreendidos
no paladar nos dentes no lábio ou na veladura
onde se calce a articulação
na pátria da língua e do seu ápice de ouro.

E ao acordar estão as marcas na boca.



07 fevereiro 2020

vanessa bianchi


Sin título II


No hay pruebas consistentes
Que sostengan el amor humano
Eso lo saben tus pesadillas
Y mis manos por donde todo pasa resbalando
Suponemos que es una cuestión de tiempo
Calculamos que es un devenir de los hábitos
La evolución es un hábito flojo
El tiempo es un hábito flojo
Las pruebas. Las ciencias
Mis manos son una bandeja inestable
Un dar que nunca llega a ser servido caliente
Tus sueños son los pasamanos
Las vías de otra historia mundial
Las voces del bosque y las flores
Pero mis manos heladas
Manos de detergente
Y tus autopistas
Tus naves
En mis manos que todo lo rompen.

Sem título II

Não há provas consistentes
Que sustenham o amor humano
Isso é sabido nos teus pesadelos
E nas minhas mãos onde tudo passa em resvalo
Supomos ser uma questão de tempo
Calculamos que é um devir dos hábitos
A evolução é um hábito frouxo
O tempo é um hábito frouxo
As provas. As ciências
As minhas mãos são uma bandeja instável
Um dar que nunca chega a ser servido quente
Os teus sonhos são corrimãos
As vias de outra história mundial
As vozes do bosque e as flores
Porém as minhas mãos geladas
Mãos de detergente
E as tuas auto-estradas
As tuas naves
Nas minhas mãos que tudo partem.





04 fevereiro 2020

magdalena portillo


Éramos jóvenes y estábamos podridos
Ya había caído la noche y estábamos en el sillón
repasando revistas viejas que encontramos tiradas en la calle
las tripas resonaban como ratas debajo de un aljibe

No había mucho para hacer ese día,
de todas formas tampoco teníamos ánimo para nada,
estábamos cansados.
no era cansancio físico,
es decir
estábamos podridos.
El despertador nos daba náuseas,
las personas se habían vuelto totalmente detestables,
el botón de la camisa asesinaba nuestras ideas.
Éramos jóvenes y estábamos podridos.
El aire del este ya no podía salvarnos.
hasta el gato nos miraba con lástima,
sabía lo que sentíamos, pero tampoco él podía ayudarnos.
Más allá de todo eso nos manteníamos unidos,
ahí en ese cuarto, en ese sillón , bajo esa mancha de humedad
los dos sabíamos que nada podía tocarnos.

y eso era más que suficiente para mantener nuestra cordura.


Éramos jovens e estávamos podres
Já tinha caído a noite e estávamos na poltrona
repassando revistas velhas que tínhamos encontrado atiradas à rua
as tripas ressoavam como ratos debaixo de uma cisterna

Não havia muito para fazer nesse dia,
de qualquer modo também não tínhamos forças para nada,
estávamos cansados.
não era cansaço físico
isto é
estávamos podres.
O despertador metia-nos nojo,
as pessoas tinham-se tornado totalmente detestáveis,
o botão da camisa assassinava as nossas ideias.

Éramos jovens e estávamos podres.
O ar do este já não nos conseguia salvar.
até o gato nos olhava com pena,
sabia o que sentíamos mas nem mesmo ele nos podia ajudar.
Para ale´me de tudo isso mantínhamo-nos unidos,
ali nesse quarto, nessa poltrona, sob essa mancha de humidade
ambos sabíamos que nada nos podia tocar.

e isso era mais que suficiente para manter a nossa sanidade.


01 fevereiro 2020

lucía mazzini


entro a tu casa esa herida que late en el medio del barrio
entro en tu herida en tu cama sin ángeles
que miren por mis piernas
cansadas, y el pájaro
que imagino sobre el árbol que aún no nace
grita pérdida

entro em tua casa essa ferida que late no meio do bairro
entro na tua ferida na tua cama sem anjos
que me espiem as pernas
cansadas, e o pássaro
que imagino poisado na árvore que ainda não nasceu
grita perda


29 janeiro 2020

guillermina sartor


Zumbido (eco de una semejanza)

Paso el umbral de las dos de la mañana
portada estricta entre el cansancio y la extinción

miro las horas espaciarse lento
-el gusto inefable del tiempo que más dura-

y el tumulto de posibles se parece a la espera:
puede ser tanto como elijamos quedarnos
sin hacer nada

dejo la luz mínima encendida
para ver si así logro observar lo necesario

el margen de las cosas me parece demasiado

cubro la portátil con un pañuelo blanco
-como el agua helada de una catarata-:
permanecen solo los mosquitos que la rodean
afiebrados por la sed de asegurarse vivos

señal de que aparecer es un intento iluso
de convertirse en la luz que reconoce
la búsqueda de mantenerse advertidos
por lo que resta de aliento.


Zumbido (eco de uma semelhança)

Atravesso o umbral das duas da manhã
capa estrita entre o cansaço e a extinção

vejo as horas escoarem-se lentamente
- o gosto inefável do tempo que mais dura -

e o tumulto de possíveis parece-se com a espera :
pode ser tanto quanto escolhermos ficar
sem fazer nada

deixo a luz de presença acesa
para ver se assim consigo observar o necessário

a margem das coisas parece-me demasiada

cubro o portátil com um pano branco
- como a água gelada de uma catarata - :
permanecem apenas os mosquitos que volteiam
febris da sede de se assegurarem vivos

sinal de que aparecer é uma tentativa ilusória
de se converter na luz que reconhece
a procura de se manterem advertidos
só que resta de alento.


26 janeiro 2020

claudia magliano


Unas pocas líneas no hacen el horizonte
reza en su espalda el pecho
un tajo atravesado es un hombre
después del último discurso.

Le cortaron la cabeza desde el cuello las palabras
no hay balas en esta historia sin bombas sin misiles
al menos para este hombre
tendido como una línea, como un muestrario de guerra.


Meia dúzia de linhas não fazem o horizonte
reza nas suas costas o peito
um corte atravessado é um homem
depois do último discurso.

Cortaram-lhe a cabeça do pescoço as palavras
não há balas nesta história sem bombas sem mísseis
pelo menos para este homem
estendido como uma linha, como um monstruário de guerra.



23 janeiro 2020

maría florencia rua


Del otro lado del día

Colillas de cigarrillos se juntan
para armar una montaña
de muerte.
Un pibe de gorrita
abajo de un estribillo
susurra “talento”.
Ideas cortadas con tijera
de metal y nieve
como lamparitas se prenden
en los cuerpos que bailan.
Mensajes anuncian lo que no
pudimos perder:
alguien te espera
del otro lado del día.
Vimos en la espalda de una chica
el monumento de un prócer.
Un vómito en la bacha
de la cocina,
un rugbier hablando
de conciencia social,
un sol de rayo láser militando en la nuca.
La noche trabaja por error.
¿Qué confusión vas a prestar
para que la luz no avance?
¿Vas a esforzarte en torcer
la puntería?


Do outro lado do dia

Beatas de cigarros amontoam-se
para construir uma montanha
de morte.
Um puto de boné
no sopé de um refrão
sussura “talento”.
Ideias cortadas com tesoura
de metal e neve
como lâmpadas se acendem
no corpo que dançam.
Mensagens anunciam o que não
podemos perder:
alguém te espera
do outro lado do dia.
Vimos nas costas de uma rapariga
o monumento de um prócero.
Um vómito na bacia
da cozinha
um rugbier falando
de consciência social,
um sol de raio lazer militando na nuca.
A noite trabalha por erro.
Que confusão vais emprestar
para que a luz não avance?
Vais esforçar-te em dar cabo
da pontaria?



20 janeiro 2020

enzia verduchi


Tabla periódica

Au 79

Cinco soles no son suficientes para esta mañana
ni un campo de girasoles, todo cegará
el despertar de la vanidad.

Pb 82

Cae a plomo, gris y dúctil,
blando en el agua, en la sangre,
inhalar-exhalar, sobrevivir
a la edad del plomo.

Xe 54

Extranjero, sílabas brotan
inodoras y desteñidas
en una lengua ajena.

Nada echa raíz en el aire,
en un idioma insípido
donde el árbol no es memoria.

Extraviado, soy el hijo que no tuve
y su nombre crece en esta eternidad.

Ca 20

Mi madre empezó a perder los dientes
con el tercer crío, con los años
se desgastaron los engranajes.
Las falanges de las manos
eran un ramillete poroso y quebradizo;
se protegía de golpes y caídas
como quien cuida de un caballito
de cristal en la repisa.
Nadie como ella supo tanto
de las bondades de un vaso de leche.

Tabela periódica

Au 79

Cinco sóis não são suficientes para esta manhã
nem um campo de girassóis, tudo cegará
o acordar da vaidade.


Pb 82

Cai em chumbo, cinza e dúctil,
brando na água, no sangue,
inalar-exalar, sobreviver
à idade do chumbo.

Xe 54

Estrangeiro, sílabas brotam
inodoras e desbotadas
numa língua alheia.

Nada deita raiz no ar
num idioma insípido
onde a árvore não é memória.

Extraviado, sou o filho que não tive
e o seu nome cresce nesta eternidade.

Ca 20

A minha mãe começou a perder os dentes
ao terceiro filho, com os anos
desgastaram-se as engrenagens.
As falanges das mãos
eram um ramalhete poroso e quebradiço;
protegia-se de encontrões e quedas
como quem cuida de um cavalinho
de vidro na prateleira.
Ninguém como ela soube tanto
das bondades de um copo de leite.


17 janeiro 2020

delfina tiscornia


Mientras Otros

Mientras otros se reparten
las flores y los truenos
yo quisiera llorar
y ser el fuego

el júbilo intacto de una mañana fría
el gajo desnudo
que se ofrece
cuando ya no queda nada

Quisiera ser
la piedra silenciosa
arrojada al camino

la roja dentellada de una muerte
cualquiera
la pupila roedora del amor
y el olvido

Quisiera irme despacio,
sin despertar a nadie
para apurar mi copa de veneno

Para abrevar en las noches de espinas quietas
la oscuridad de voces
que siempre me espera


Enquanto outros

Enquanto outros trocam
flores e tronos
eu queria chorar
e ser o fogo

o júbilo intacto de uma manhã fria
um gomo nu
que se oferece
quando já não resta nada

Queria ser
a pedra silenciosa
lançada ao caminho

o vermelho denteado de uma morte
qualquer
a pupila roedora do amor
e o esquecimento

Queria ir-me devagar
sem despertar ninguém
para apressar o meu copo de veneno

Para bebericar nas noites de espinhos
a escuridão de vozes
que sempre me espera



14 janeiro 2020

carmen bruna


Noche de Walpurgis o noche de san juan

Oye la risa ebria de las brujas
ve sus fuegos crepitar en los bosques
contempla la miel caníbal de sus ojos
no te arrodilles
bebe sus pócimas
ve cómo las libélulas se suicidan
arrojándose a sus calderos
danza con ellas
en el círculo mágico
contémplate en el espejo negro
feroz, transfigurada,

inocente.


Noite de Walpurgis ou noite de são joão

Ouve os risos ébrios das bruxas
olha os seus fogos a crepitar nos bosques
contempla o mel canibal dos seus olhos
não te ajoelhes
bebe as suas poções
vê como as libélulas se suicidam
atirando-se aos seus caldeirões
dança com elas
no círculo mágico
mira-te no espelho negro
feroz, transfigurada,

inocente.

11 janeiro 2020

valeria pariso


Del desierto al poema
los pasos son de viento, de sed.
Podría aparecer una flor roja.

Que tu mano me lleve
al lugar de la duda.


Do deserto ao poema
os passos são de vento, de sede.
Podia aparecer uma flor vermelha.

Que a tua mão me leve
ao lugar da dúvida.


08 janeiro 2020

shara mcCallum


No Ruined Stone

When the dead return
they will come to you in dream
and in waking, will be the bird
knocking, knocking against glass, seeking
a way in, will masquerade
as the wind, its voice made audible
by the tongues of leaves, greedily
lapping, as the waves’ self-made fugue
is a turning and returning, the dead
will not then nor ever again
desert you, their unrest
will be the coat cloaking you,
the farther you journey
from them the more
that distance will maw in you,
time and place gulching
when the dead return to demand
accounting, wanting
and wanting and wanting
everything you have to give and nothing
will quench or unhunger them
as they take all you make as offering.
Then tell you to begin again.


Sem pedra arruinada

Quando regressarem os mortos,
incorporar-se-ão nos teus sonhos
e no acordado, serão o pássaro
a bicar e bicar contra o vidro, à procura
de uma entrada, virão com máscara
de vento, soltando vozes audíveis nas
línguas das folhas, em ganância
beijando, como a fuga propulsionada pelas ondas
é um ir e vir, os mortos
não te abandonarão, nem agora
nem nunca, a sua inquietação
será a tua manta de proteção,
quanto mais longe deles viajares
com maior sanha essa distância te espetará
os dentes, tempo e espaço feitos barranco
quando regressarem os mortos pedindo
que lhes prestem contas, querendo
e querendo e querendo
tudo o que tiveres para dar e nada
lhes saciará a sede ou a fome,
pois adquirem tudo o que fazes como oferenda.
E nessa altura dizem-te: começa de novo



05 janeiro 2020

carole carcillo mesrobian


Comme une ferraille
Comme un reflux déterminé
Inquisiteur
Comme un cachot déverrouillé dans lequel tu perdures
Tel à revers des médailles
L’écoulement de la durée se porte dru
A dresse-flanc et comme

Como uma sucata
Como um refluxo determinado
Inquisidor
Como uma masmorra escancarada onde perduras
Tal ao inverso das medalhas
O fluxo da duração vai na densura
Do lado para baixo e como