15 agosto 2018

denisse español


Cartema a Julio

Querido Julio, siento comunicarte que he perdido el corazón.

Usualmente lo ataba a mi pecho con los hilos de la concordia y la costumbre. Así logré amaestrarlo, forjarlo como ciudadano modelo de los terrenos de mi cuerpo.

Fui poco a poco, sentándolo en la escuela del sosiego, retirando primero los cuchillos para obtener su confianza. Luego, quité también la luz de las cosas que lo hacían vibrar, evitar así sobresaltos innecesarios.

No recibí nunca una queja formal.

Tuve sospechas de que mi método de escasez fuese amenazante para corazones indomables, pero el mío no parecía serlo. Confiada abrí las bardas, entonces llegaron los nimbos a llenar mis ojos y pasó con toda su velocidad el filo de la carretera… Ahora el corazón se ha perdido.

Dicen que lo vieron sostenido del viento, con plumas labradas a la medida. Dicen que iba sonriente con la fibra de un párvulo artilugio.

Cartema a Júlio

Querido Júlio, lamento comunicar-te que perdi o coração.

Normalmente atava-o ao peito com os fios da concórdia e dos costumes. Assim consegui domesticá-lo, forjá-lo como cidadão modelo dos terrenos do meu corpo.

Fui pouco a pouco sentando-o na escola do sossego, retirando primeiro as facas para ter a sua confiança. Depois tirei também a luz das coisas que o faziam vibrar, evitando assim sobressaltos desnecessários.

Nunca recebi uma queixa formal.

Tive suspeitas de que o meu método de escassez fosse ameaçador para corações indomáveis, mas não parecia ser o caso do meu. Confiante abri a armadura e chegaram os nimbos enchendo-me os olhos e passou com toda a velocidade a beira da estrada… Agora o coração perdeu-se.

Dizem que o viram sustentado pelo vento, com penas feitas à medida. Dizem que ia sorridente com a fibra de um párvulo artefacto.


12 agosto 2018

paura rodríguez leytón


Pequeñas mudanzas
¿Será la desmemoria perpetua
la que nos lleva de la mano,
tanteando los abismos?

Morar este pequeño espacio
es ser un amasijo de almas.

Cavar y cubrir
el hueco
con la misma sed
nos hace brillar con aura de animal herido.
Las breves
muertes
de cada día
marcan
la distancia
entre nosotros
y nosotros.

¿Cómo cavar mudamente la atmósfera?
¿Cómo desandar estas pequeñas mudanzas?

Esta cueva
insondable
será la amnesia,
el engaño
de habitar recuerdos
de remoto origen.


Pequenas mudanças
Será a desmemória perpétua
que se nos impõe como farol,
tateando os abismos?

Morar neste pequeno espaço
é ser um amassado de almas.

Cavar e tapar
o buraco
com a mesma sede
faz-nos brilhar com aura de animal ferido.
As breves
mortes
de cada dia
marcam
a distância
entre nós
e nós.

Como cavar mudamente a atmosfera?
Como refazer estas pequenas mudanças?

Esta cova
insondável
será a amnésia,
a fraude
de habitar lembranças
de remota origem.

09 agosto 2018

navia magloire


Intervalle

Ce nègre de l’après,
le nègre sans souillure
Avec ce petit air mélancolique creusant son sourire
il sillonne les alentours mordant dans le vide
on dit qu’il est atteint du mystérieux
ce mal du pays lointain
Dans mon pays à l’intérieur de ces terres
intranquilles et sans maître
les fous portent le mal de cet ailleurs lointain
quand ils se donnent d’interroger
leur toute première errance

Intervalo

Este negro do após,
negro sem sujo
com esta pequena têmpera melancólica labiando o seu sorriso
atravessa a circunvalação mordendo o vazio
estará à espera do mistério
o mal da terra longe
No meu país no interior destas terras
inquietas e sem dono
os loucos vestem o mal do longínquo
quando se põem a interrogar
a sua primeira errância


06 agosto 2018

andrea rivas


Cartas a Alejandra

I
Estoy sola, Alejandra,
y no encuentro en qué hombro recargar lo que duele.
Estoy sola y demasiado sobria para soportar
el tartamudeo de mi vida. Estoy sola y no te encuentro
porque has muerto y me has dejado.
Si hubieses esperado un poco, tonta,
y me hubieses sentido, si hubieras dejado
una carta que dijera “fuerza, fuerza”.
Pero yo no tengo fuerza y tampoco cartas
de algún lejano que me extrañe.

II
He dejado de creer
en las palabras, esas perras.
Ojalá volvieras para darme alguna para cantarme
y decir cómo se habla desde este cuerpo.
Mi paciencia se rompe. La adoración, la devoción
se me caen de las manos y me quiebro
en el silencio que intento aprehender.

III
Nos hemos roto y no por causa mía sino porque la vida
pero la vida no sabe, no se ha dado cuenta
de que yo estoy cansada de pelear y caer
y creo que solo caer más hondo puede.
El infierno es un lugar cálido. El infierno
es un lugar real. El infierno es el lugar prometido
porque la vida así ya no es posible
y si sigo es porque no soy tan valiente como para quedarme quieta
para resignarme, para ser invisible.
Porque soy orgullosa y si me muevo quizá
esquive las miradas y nadie note que soy jirones, desperdicio,
fracaso.

Alejandra, ojalá nunca hubiera roto el muro que me impedía llorar.


Cartas a Alejandra

I
Estou sozinha, Alejandra,
e não encontro um ombro onde descarregar o que dói.
Estou sozinha e demasiado sóbria para suportar
o tartamudo da minha vida. Estou sozinha e não te encontro
porque morreste e me deixaste.
Se tivesses esperado um pouco, tola,
e me tivesses sentido, se me tivesses deixado
uma carta que dissesse “força, força”
Mas eu não tenho força nem sequer cartas
de qualquer longínquo que me estranhe.

II
Deixei de acreditar
nas palavras, essas cadelas.
Oxalá voltasses para me dar alguma para me cantar
e dizer como se fala a partir deste corpo.
A minha paciência rompe-se. A adoração, a devoção
caem-me das mãos e quebro-me
no silêncio que tento apreender.

III
Quebramo-nos e não por minha causa mas pela vida
mas a vida não sabe, não deu conta
de que estou cansada de batalhar e de cair
e creio que só pode cair mais fundo.
O inferno é um lugar cálido. O inferno
é um lugar real. O inferno é o lugar prometido
porque a vida assim já não é possível
e se continuo é porque não sou muito valente para ficar quieta
para me resignar, para ser invisível,
Porque sou orgulhosa e se me mexer talvez
evite os olhares e ninguém se aperceba que sou farrapo, desperdício,
fracasso.

Alejandra, oxalá nunca tivesse derrubado o muro que me impedia de chorar.




03 agosto 2018

celeste diéguez


El cubículo de aire que nos alimenta, nos encierra.

A mi madre le causa gracia la repetición, la desgracia, los accidentes uno atrás del otro; a mí me causa gracia el segundo plano, lo que sucede por detrás de lo principal, los muñecos.

Mirlos, halcones, águilas –alguien decía que sería pájaro– cartílagos alineados planeando sobre los sembradíos; yo solo puedo hacer lo que siempre hace mi familia: huir, atragantarse y acumular salpicaduras de fango en el ruedo deshabillado de enaguas rasadas. Desgracias de mujer que insatisfecha busca y no puede elevarse.

No podrás caminar fuera de tus pasos, fuera del pasto.

Hay en una habitación, en una sala, tal vez una chimenea romántica, leños y mantis de fuego, tal vez renacentista o decadente, digo un estar en un cuarto de juegos; una casa aparece si encendemos uno de esos veladores que giran con imágenes de luz, veríamos en la pared figuritas del mundo que aún no hemos visitado.


Fecha-nos o cubículo de ar que nos alimenta.

A minha mãe acha piada à repetição, à desgraça, aos incidentes uns atrás dos outros ; eu interesso-me pelo segundo plano, o que acontece por trás do principal, os bonecos :

Melros, falcões, águias – alguém dizia que era pássaro - cartilagens alinhadas planando sobre as plantações; só consigo fazer o que a minha família faz sempre: fugir, engasgar-se e acumular esguichos de lama na arena despida de roupas niveladas. Desgraças de mulher que insatisfeita procura e não consegue elevar-se.

Não conseguirás caminhar fora dos teus passos, fora do pasto.

Há num quarto, numa sala, talvez uma chaminé romântica, lenha e louva-a-deus de fogo, talvez renascentista ou decadente, digo um estar em salão de jogos; uma casa aparece se acendermos um desses zeladores que rodam com imagens de luz, veríamos na parede figurinhas do mundo que ainda não visitámos.


31 julho 2018

carla andaluz queirolo


Asesina del tiempo

Me aproximé al reloj
ardía cada segundo
Perfectas llamas dibujan su rostro inexistente
Inhóspito paraíso de princesas y gigantes
Que guardan diminutas caricias en un ataúd

Aprieto el gatillo
Esquivando los apresurados segundos
Las agujas en defensa
disparan sobre este pecho
tan vacío de certezas
tan plagado de ausencias

Los diez mandamientos de todos los meses
los 2 sufrimientos de todos mis años
Los días que estuviste dentro
Abandonaron el calendario

Apunté al número 10 por accidente …
El “1”
Se clavó en mi pecho
El “0”
Se posó en mi vientre
Vacía
Entregada al castigo y a sus efímera caricias
Súbita resistencia del verso que me tatué en las manos
Cada letra eran puertos para mi sequía
Tardaste con el punto final
Del libro de mi vida.


Assassina do tempo

Aproximei-me do relógio
todos os segundos ardiam
Chamas perfeitas desenham seu rosto inexistente
Inóspito paraíso de princesas e gigantes
Que guardam diminutas carícias num ataúde.

Aperto o gatilho
Evitando os apressados segundos
Os ponteiros à defesa
disparam sobre este peito
tão vazio de certezas
infestado de ausências

Os dez mandamentos de todos os meses
os 2 sofrimentos de todos os meus anos
Os dias em que estiveste dentro
Abandonaram o calendário

Anotei o número 10 por acidente...
O "1"
Cravou-se no meu peito
O "0"
Poisou no meu ventre
Vazio
Entregue ao castigo e às suas efémeras carícias
Súbita resistência do verso que tatuei em minhas mãos
Cada letra eram portos para a minha secura
Tardaste com o ponto final
Do livro da minha vida.

28 julho 2018

paulina vinderman


Caravaggio amaba la noche.
Atrapaba la luz igual que una estrella
en su agujero negro y conseguía hacer visible
esa luz de otro mundo.
Pastor de oscuridad,
los rostros emergían solidarios,
de su vela, en pleno misterio de creación.

Antes del olvido.
Antes del mar.
La vida profunda como una herida
en la crueldad del mundo.

Pintaba su propia muerte en cada
cuerpo soñado.
Pintaba el deseo con su pincel salvaje,
con su corazón asustado.

Caravaggio amava a noite.
Aprisionava a luz como uma estrela
no seu buraco negro e conseguia tornar visível
essa luz de outro mundo.

Pastor da escuridão,
os rostos emergiam solidários
da sua vela, em pleno mistério da criação.
Antes do esquecimento
Antes do mar.
A vida profunda como uma ferida
na crueldade do mundo

Pintava a sua própria morte em
cada corpo sonhado
Pintava o desejo com o seu pincel selvagem
com o seu coração assustado.

25 julho 2018

maría negroni


Nocturno
nunca vi un cielo así
repleto de batallas
a punto de ocurrir

como si hubiera una verdad
en algún sitio
o noche diminuta
para un concierto
inmenso

no sé de otra espiral
donde mi flor oscura
se tolere

incluso plena
incluso abandonada


Noturno
nunca vi um céu assim
repleto de batalhas
prestes a acontecer

como se houvesse uma verdade
em algum sítio
ou noite diminuta
para um concerto
imenso

não sei de outra espiral
onde minha flor escura
se tolere

mesmo plena
mesmo abandonada



22 julho 2018

silvia madero


La colina de los hombres rotos

En la prisión nadie está triste. Detrás de los barrotes, pero nadie triste. Un olor metálico se va diluyendo como una serpiente que no menea su cascabel, porque cuida el sueño de los hombres que duermen sobre su corazón de piedra. La yema quiebra como el ojo cuando lagrimea y no hay cortinas, solo barrotes, que los sequen. Pero nadie está triste. Es una lluvia interna solamente. Nadie está triste, dice el celador a veces fuera o a veces dentro. Poco importa donde esté, si nadie está triste. El suelo cede, cariñoso, el paso a la noche en que se desfondan suelas de zapatos. Ya no hay pensamientos de fábricas y piernas de mujer, el café con leche o los calcetines. El mal del sueño es ahuyentado por la grabadora en repetición que nos dice que nadie está triste. Y cedemos a escuchar sin hacerlo, mientras nos miramos las ropas grises de vergüenza. Pero no estamos tristes.

Estamos cansados, eso es todo.

A colina dos homens despedaçados

Na prisão ninguém está triste. Atrás das grades, mas ninguém triste. Um cheiro metálico vai-se diluindo como uma serpente que não abana o seu sino porque trata do sonho dos homens que dormem sobre o seu coração de pedra. A gema parte como o olho quando lacrimeja e não há cortinas, apenas grades para os secar. Mas ninguém está triste. Pouco importa onde se está se ninguém estiver triste. O chão cede carinhosamente o lugar à noite onde se afundam solas de sapatos. Já não há pensamentos de fábricas e pernas de mulheres, café com leite ou meias. O mal do sonho é afugentado pelo gravador em repetição que proclama que ninguém está triste. E rendemo-nos a ouvir isso sem o fazer, enquanto olhamos as roupas cinzentas de vergonha. Mas não estamos tristes.

Estamos cansados, isso é tudo.




19 julho 2018

verónica viola fisher


¿Estás bien? -preguntas dulcemente
al desprender los botones de mi blusa

descubro que estoy preñada, la panza
de vidrio como una bola de cristal
o una copa sin pie, clavada en mi vientre

Voy a alisarte el cabello –respondo
es de noche, nos unen
la oscuridad y el verano.
Te observo sentada frente a la ventana
lista, esperándome

Entonces como luciérnagas
enredadas en tu pelo
están las partecitas, la copa
la bola de cristal hecha añicos

en el aire abro los ojos
¿estás bien, hermosa? -estoy despierta
acaricio tu nuca y mareada
llego a la boca: Ya está,
un cabello perfecto
hasta los talones.


Estás bem? - perguntas doce
enquanto me desabotoas a blusa

descuro que estou prenhe, a pança
de vidro como uma bola de cristal
ou um copo sem pé, cravado no meu ventre

Vou alisar-te o cabelo – respondo
é noite, estamos unidos
pela escuridão e pelo verão.
Observo-te sentada à janela
pronta, à minha espera.

Então, como pirilampos
enredados nos teus cabelos
estão os cacos, o copo
a bola de cristal desfeita em pedaços

no ar abro os olhos
estás bem, linda? - estou acordada
acaricio a tua nuca e em náusea
chego à boca : Já está,
um cabelo perfeito
até aos sapatos.


16 julho 2018

maría julia magistratti


La grieta

Donde yo veía una grieta
un albañil me dijo “la casa ha trabajado”.

Hay agujeros en las personas
sitios inhóspitos en los que no habitaría un pájaro.
Lugares sin abrigo adonde acude el lenguaje
con su instante en fuga,
su residuo desesperado.

“La vida ha trabajado”, le digo,
y me observo las manos solas,
toco esta cabeza que por la madrugada escucha a los gallos
delatar la cartografía de un pueblo a oscuras.
Las ratas que hacen surcos para llegar a alguna parte.
Los alimentos que desovan en la oscuridad del estómago.

“El olvido ha trabajado”, me digo,
y cierro los ojos que dan a otros ojos,
reúno los caminos que nos vieron pasar.
Como si alguna vez volviera la primera vez de todo,
y yo fuera una grieta que anda por el aire y que aún no encontró la casa.


A fenda

Onde eu via uma fenda
um trolha disse-me “a casa trabalhou”.

Há buracos nas pessoas
sítios inóspitos onde não habitaria um pássaro.
Lugares sem abrigo onde emerge a linguagem
com o seu instante em fuga,
seu resíduo desesperado.

A vida trabalhou”, digo-lhe
e vejo as minhas mãos sós,
toco esta cabeça que pela madrugada escuta os galos
delatar a cartografia de um povo às escuras.
As ratas que fazem sulcos para chegar a algum lado,
Os alimentos que desovam na escuridão do estômago.

O esquecimento trabalhou”, digo-me
e fecho os olhos que dão para outros olhos,
reúno os caminhos que nos viram passar.
Como se alguma vez voltasse a primeira vez de tudo,
e eu fosse uma fenda que anda no ar e ainda não encontrou a casa.


13 julho 2018

laura itzel domart


Condición de pez

La vida es un hospital en el que cada enfermo
está poseído por el deseo de cambiar de cama.
Charles Baudelaire

A esta sala la asisten las tumbas de hielo. Mi tía, por ejemplo, está en una de ellas. Recostada en su camastro de estación me mira como el pez de los supermercados, con esa tristeza enorme que cuelga de sus cuencas. La tomo de la mano, le acaricio el rostro para siempre enfermo. Pero ella no deja de mirarme, de enterrarme el tiempo que va dejando de ser. Con los ojos, le señalo la ventana porque morir viendo el día es la mejor manera de fingirse libre. Ella hace silencio, uno largo y ruidoso. Bien sabemos que aquí vinimos a concentrar la soledad del mundo.

Condição de peixe

A vida é um hospital em que cada doente
está possuído pelo desejo de mudar de cama.
Charles Baudelaire

Esta sala está assistida por túmulos de gelo. A minha tia, por exemplo, está numa delas. Recostada na sua enxerga de estada olha para mim como o peixe dos supermercados, com essa tristeza enorme que pendura nas suas cavidades. Pego-lhe na mão, acaricio-lhe o rosto para sempre doente. Mas ela não deixa de me olhar, de me cravar o tempo que vai deixando de ser. Com os olhos, indico-lhe a janela porque morrer a ver o dia é a melhor maneira de se fingir livre. Ela faz silêncio, longo e ruidoso. Sabemos bem que viemos aqui concentrar a solidão do mundo.
´