23 maio 2017

sofia fiorini

Se apro la finestra domattina
è per salutare la luce
che chiede il prezzo della notte
so di dover meritare
l’ombra che porto a passeggio,
o per riflesso di bestia
che non sa stare a lungo ferma.
Mi alzo come gli uomini addestrati
a cercare un senso tra colazione e cena.
Elefanti che non riescono a impazzire:
il nostro circo.

Quando amanhã de manhã abro a janela
é para saudar a luz
que inquire o preço da noite
- sei que tenho de merecer
a sombra com que passeio,
ou por reflexo da besta
que não sabe passar muito tempo detido.
Levanto-me como os homens formatados
procurando um sentido entre o pequeno almoço e a ceia.
Elefantes que não conseguem enlouquecer:

o nosso circo

18 maio 2017

carilda oliver labra

Anoche

Anoche me acosté con un hombre y su sombra.
Las constelaciones nada saben del caso.
Sus besos eran balas que yo enseñé a volar.
Hubo un paro cardíaco.

El joven
nadaba como las olas.
Era tétrico,
suave,
me dio con un martillito en las articulaciones.
Vivimos ese rato de selva,
esa salud colérica
con que nos mata el hambre de otro cuerpo.

Anoche tuve un náufrago en la cama.
Me profanó el maldito.
Envuelto en dios y en sábana
nunca pidió permiso.
Todavía su rayo láser me traspasa.

Hablábamos del cosmos y de iconografía,
pero todo vino abajo
cuando me dio el santo y seña.

Hoy encontré esa mancha en el lecho,
tan honda
que me puse a pensar gravemente:
la vida cabe en una gota.


Ontem à noite

Ontem à noite deitei-me com um homem e a sua sombra.
As constelações nada sabem do caso.
Os seus beijos eram balas que ensinei a voar.
Houve uma paragem cardíaca.

O jovem
nadava como as ondas.
Era tétrico,
suave,
deu-me com um martelinho nas articulações
Vivemos esse tempo de selva
essa saúde colérica
que nos mata a fome de outro corpo.

Ontem à noite tive um náufrago na cama.
Profanou-me o maldito.
Envolto em deus e em lençóis
nunca pediu licença.
O seu raio laser ainda me trespassa.
mas tudo caiu
quando me deu o símbolo.

Hoje encontrei esta mancha na cama
tão funda
que me pus a pensar gravemente:

a vida cabe numa gota.

14 maio 2017

xóchitl niezhdanova

Morbidez del atavismo

Se desliza por túneles de lava.
Olfatea febril, subterráneo,
gira al ritmo de un ritmo más lejano.
Corrompe el circuito de la noche.

Su ola de tentáculos pervierte el sueño,
calienta con hilo de su aliento el aire,
se delezna en la sangre y la subleva,
hace del vientre su refugio de los labios.

Con punta de esmeril el ansia orada,
la degrada a mustios reflejos de carne, desasosiego.

En el filo de sus fauces el cuerpo fulgura,
se desfiguran las formas entre los colmillos de su lascivo embate.

El deseo: péndulo que oscila en el sexo cavernoso de la noche.

En el lecho, la silueta sola, filtro de células, decanta miedo,
los tentáculos se entrelazan
con la respiración preñada de una sombra.

Brama la tierra.

Latigazo en la médula:
unos ojos abiertos tantean en el vacío la ausencia de los cuerpos.


Morbidez do atavismo

Desliza por túneis de lava.
Fareja febril, subterrâneo,
roda ao ritmo de um ritmo mais distante.
Corrompe o circuito da noite.

A sua onde de tentáculos perverte o sonho,
aquece com o fio do seu sopro o ar,
escorre pelo sangue, subleva-o,
faz do ventre o refúgio dos seus lábios.

Com ponta de esmeril a ansiedade orada,
degradação em murchos reflexos de carne, desassossego.

No gume das suas fauces o corpo fulgura,
desfiguram-se as formas entre os caninos do seu lascivo embate

O desejo: pêndulo que oscila no sexo cavernoso da noite.

Na cama, apenas a silhueta, filtro de células, decanta medo,
os tentáculos entrelaçam-se
com a respiração prenhe de uma sombra.

Brama a terra.

Chicotada na medula:
uns olhos abertos tenteiam no vazio a ausência dos corpos.


10 maio 2017

katia rejón


Acomodo un balde vacío
en medio de la sala
para atrapar la lluvia
pero ningún traste que amortigüe
el sudor de tierra que abolla las macetas de las rosas

La verdad es que hoy no estoy de humor para tantas guerras
para sembrar palmeras que den sombra a las estatuas,
también es bueno amar las cosas simples
las tazas y su olor a pan
el tiempo
calcular la hondura del mar
y suponer que es metálico
que hay historias dulces que no se cuentan porquesí
que hay cadáveres jugando al ajedrez
con la lengua del poema

me he tragado cenizas
y algunas onzas de desprecio
pero necesito un día
a lo mejor ser distante, huérfana de cuerpo
coser con tristeza
mi esqueleto


Está um consenso em balde vazio
no meio da sala
para recolher a chuva
sem pieguice que amorteça
o suor da terra que amolga os vasos das rosas.

A verdade é que hoje não estou para tantas guerras
para semear palmeiras formatadas para fornecer sombra às estátuas,
também é fixe amar as coisas simples
as xícaras com o seu cheiro a pão
o tempo
calcular as profundezas do mar
e supor que é metálico
que há histórias doces que não se narram porque sim
que há cadáveres a jogar xadrez
com a língua do poema.

engoli cinzas
e algumas onças de desprezo
mas preciso de um dia
quando muito ser distante, órfã de corpo
coser com tristeza

o meu esqueleto

05 maio 2017

estela figueroa

Naturaleza muerta

Tomates rojos
con una hendidura negra.
Limones amarillos
con pezones verdes.
Zanahorias erectas
papas ovales
bananas que yacen arqueadas.

Sexo sobre la mesa
donde amaso el pan.


Natureza morta

Tomates vermelhos
com uma fenda preta.
Limões amarelos
com mamilos verdes.
Cenouras eretas
batatas ovais
bananas que jazem arqueadas.

Sexo sobre a mesa
onde amasso o pão.

02 maio 2017

diana marcela gonzález

Pursuance

Errante, horadando el fulgor del mundo en los montes arcanos
Derribó estructuras para adentrarse en las laderas infatigables
de improvisaciones que son semejantes
a la espiral de fuego.
freejazz
Para ampliar el horizonte de la vida
De tal forma que el vuelo sea mayor
de alas de águila
de rayo infatigable que es rosa del sonido.

Pursuance

Errante, perfurando o fulgor do mundo nos montes arcanos
Derrubou estruturas para se adentrar nas ladeiras infatigáveis
de improvisações que são semelhantes
à espiral de fogo.
freejazz
Para ampliar o horizonte da vida
De tal forma que o voo seja maior
com asas de águia

de raio infatigável que é rosa do som.

30 abril 2017

maría malusardi

precipicios

tristeza de cuerpos infantiles en la palabra
no saben los padres:
entre la nieve y la teja la muerte
es un poeta umbilical
inacabado

precipícios

tristeza de corpos infantis na palavra
não sabem os pais:
entre a neve e a telha a morte
é um poeta umbilical

inacabado

26 abril 2017

gabriela d´arbel

No existe cabeza ni cola, sólo unos centímetros del reptil
que se desliza entre los arbustos.
No comienzan ni terminan las escamas,
todo amarrado a la tierra, costuras que me ponen de buenas.

En la tarde la luz es suficiente para iluminar nuestra expresión.
No tiene plumas ni es monstro mitológico,
es un domingo sin tráfico, donde pruebo de nuevo los alfajores.

Me retiro un poco de la escena. La tarde esta a la mitad,
es un tráiler que se atasca sin poder dar la vuelta.
No me gustan repasar detalles, ni fechas, ni sobrenombres,
ni las placas de bronce en los muros.

Nem cabeça nem cauda, apenas centímetros do réptil
que desliza entre os arbustos.
Não começam nem acabam as escamas,
tudo amarrado à terra, costuras que me estrelizam.

Pela tarde a luz é suficiente para iluminar a nossa expressão.
Não tem plumagem não é monstro mitológico,
é um domingo sem trânsito, onde provo de novo os alfajores.

Saio um pouco de cena. A tarde está em metade,
é um trailer que se gruda sem poder dar a volta.
Não aprecio rever detalhes, datas, apelidos,
nem as placas de bronze nas paredes.


23 abril 2017

marisol bohórquez godoy

Noche

Todo se ha detenido:
las horas de los hombres que duermen,
las alas de los pájaros que hallaron el nido
y el rayo de sol que vi partir tras la tarde.

Sombras misteriosas inician su danza,
festejo nocturno,
luto del espejo,
que niega la existencia.

Noite

Detenção em tudo :
tempo dos homens a dormir,
as asas dos pássaros que encontraram o ninho
e o raio de sol partido depois da tarde.

Sombras misteriosas iniciam a dança,
festa de a noite.
luto do espelho,

negador da existência

22 abril 2017

enriqueta lunez

Yuninal Jm’etik

¡Chamkun, lajkun!
Xi jun tseb.
¡Chamkun, lajkun!
Xi jun ants.
¡Chamkun, lajkun!
Xi jun yayil.
Yo’ to unin li jme’metike ¡chamkutik

La Nova

Morrer, morrer-se !
folega uma jovem.
Morrer, morrer-se !
folega uma mulher de meia idade.
Morrer, morrer-se !
Folega uma anciâ

Morramos então ! Jaz tenra a lua.

17 abril 2017

ana cecilia blum

Rituales

Recoger botellas de vino en la mañana
y esperar en su vacío las respuestas.

Apuntar más de un verso
en las pupilas de mi gato,
el ritmo en sus pasos de pantera.

Retornar al río hijastro del deshielo,
a la tarde detrás de las lomas coloradas.

Hundir los dedos en la nieve,
perder el tacto de los días.

Voltear hacia el desierto
desempolvar al dinosaurio
dejar que sobreviva de mis huesos.

Caminar la yerba seca de los filos,
lo perdido en las orillas.


Rituais

Coletar garrafas de vinho pela manhã
em seu vazio esperar as respostas.

Propor mais que um verso
nas pupilas do meu gato,
o ritmo em seus passos de pantera.

Retornar ao rio enteado do degelo,
pela tarde atrás das colinas coloridas.

Fundir os dedos na neve,
perder o tato dos dias,

Contornar até ao deserto
desempoeirar o dinossauro
deixar que sobreviva dos meus ossos.

Percorrer a erva seca dos fios

o perdido noutra coisa.

14 abril 2017

ingrid gonzález

Descendencia

En la casa de mi madre
la mesa
que antes unía a la familia
sirve como ventana
hacia los pies ahora ausentes.

No hay calor tampoco
porque la cama del gato
es el edredón
de las hijas que se fueron.

Mi madre
nunca tejió nada nuevo
para nosotros,
pero hubo alguna vez
en su casa
una especie de fuego
que nos reunía
y abrigaba.

En la casa de mi madre,
por ende,
ya no se habla
ni se cuentan historias.

Todos debimos morir un poco
cuando mi madre
rechazó su propia estirpe.


Descendência

Na casa da minha mãe
a mesa
que antes juntava a família
serve de janela
para os pés agora ausentes.

Não há calor sequer
porque a cama do gato
é o edredão
das filhas que partiram.

A minha mãe
nunca teceu nada de novo
para nós,
mas houve uma vez
na sua casa
uma espécie de fogo
que nos reunia
e abrigava.

Na casa da minha mãe,
neste decorrer,
já não se fala
nem se contam histórias.

Todos tivemos de morrer um pouco
quando a minha mãe
rechaçou a sua própria estirpe.


10 abril 2017

angeles dimas

la creación del mundo
a partir de los cabellos de una mujer

las ideas son edificios flexibles
verticales hacia sus nalgas
una ventana abierta sólo en ocasiones

sus cortinas
son talladas por estrías casi hipérboles
hacia el eje de ordenadas

sus poros cóncavos ocultan tierra entre los muslos

la piel decorada por asfalto
se erige como un poste
y atraviesa nubes de grasa subcutánea

ella abre las piernas
hilera de cables eléctricos
atados a metálicas torres

en un sistema de energías paralelas
precipita su sangre


a criação del mundo
a partir dos cabelos de uma mulher

as ideias são edifícios flexíveis
verticais até às suas nádegas
uma janela aberta só às vezes

as suas cortinas
são talhadas por estrias quase hipérboles
em direção ao eixo das ordenadas

os seus poros côncavos ocultam terra entre as coxas

a pele decorada por asfalto
erige-se como um mastro
e atravessa nuvens de gordura subcutânea

ela abre as pernas
fileira de cabos elétricos
atados a metálicas torres

num sistema de energias paralelas

precipita o seu sangue

08 abril 2017

elena garro

A un pescador

Con tu anzuelo de plata,
con las redes tejidas por tus manos
sácame a este pescado frío
que vive adentro de mi estómago.
A la feroz langosta
que tiene en sus tenazas mi corazón.
Al pulpo cenagoso
que navega en mis venas.
Al sapo que croa
echado en mi silla turca.
Al lagarto ojeroso
que mastica mis vísceras.
A la pequeña sanguijuela
instalada en mis ojos chupando sueño.
La pesca se cotiza en el mercado
y yo dormiré
como antes de la invasión de los monstruos.


A um pescador

Com o teu anzol de prata,
com as redes tecidas pelas tuas mãos
tira-me este peixe frio
que vive dentro do meu estômago.
A feroz lagosta
que tem nas suas tenazes o meu coração.
O polvo lamacento
que navega nas minhas veias.
O sapo que coaxa
deitado na minha sela turca.
O lagarto olheirento
que mastiga as minhas vísceras.
A pequena sanguessuga
instalada nos meus olhos a chupar sono.
A pesca negoceia-se no mercado
e eu dormirei

como antes da invasão dos monstros.