10 março 2017

anna gual

L’hivernar de l’ós

Em vaig enamorar
del cordó umbilical.

Em donava els requeriments,
me’ls oferia a la boca.

Ara visc en l’enyor perpetu
de totes les vides
a què m’hauria pogut amarrar
amb aquell conducte
de carn i visions.

La meva mare
encara no sap
de les pintures rupestres
que li vaig dibuixar
a la paret uterina.

O hibernar do urso

Apaixonei-me
pelo cordão umbilical

Dadivava-me os requisitos
oferecia-mos à boca.

Vivo agora a imbuição perpétua
de todas as vidas
a que me teria podido amarrar
nesse canal
de carne e visões

A minha mãe
ainda não sabe
das pinturas rupestres
que lhe vou desenhar
na parede uterina



06 março 2017

francisca pérez morales

Prólogo o teoría de cuerdas

Si el Hombre es 5
Entonces el Diablo es 6
Y si el Diablo es 6
Entonces Dios es 7
Pixies

Las tríadas se componen de tres grupos que tienen relación entre sí, se complementan y sin la existencia de una, no es posible la existencia de la otra. Son movimiento, e intercambio constante de vibración, de rabia contra su coetáneo.

Se necesitan tres puntos no alineados para determinar un plano, y son tres los elementos base en diferentes aplicaciones (tres colores primarios, tres planos metafísicos, tres potencias de la inteligencia humana, tres estados de la materia). Para mantener el equilibrio de la familia convencional, se usan tres elementos; padre a la cabeza, madre e hijo como base del triángulo. Paralelo a esto, la regla de tres es una regla que no se debe romper bajo ningún ámbito, y debe repetirse cuantas veces sea posible, por lo que se suma un grupo más; vida-muerte-resurrección.
La finalidad es la descomposición de las triangulaciones desde dentro, abriendo las grietas de los espacios oscuros, de la regla moral familiar, de lo que se ve correcto socialmente. Las palabras se unen, como el nido de un ave que funciona críptico entrelazado para dar calor, crear incendios. Los circuitos son como el hielo, y poseen la propiedad cortopunzante del vidrio roto. Un vidrio que cuando se une, encaja a la perfección en alguna ventana, reemplazando ese umbral parchado por el padre con cinta de embalaje.

Poner atención a las señales, a los pájaros que hablan y que con sus ojos negros reflejan el vacío o el espacio entre los cuerpos que no está. El ave es quizás el posible gobernador de un mundo que se reconstruye, tan bruscamente, que lo hace sin tomar en cuenta su propia esencia extinta. Los ornitólogos lo saben, cada pájaro tiene su propia historia construida como el eterno observador de estas murallas. Con una mitad afuera, y otra encerrada en la Atmósfera.

La primera cuerda viene desde la entraña, desde el fondo de la tierra, y se expande hasta los faros, reflejándose hacia alguna mujer que se mire y solloce porque la mujer suele hacerlo, y también conversa con las escobas y mimetiza su cuerpo con las madejas de lana, siempre pisando estrías, aunque sus piernas se llenen de unos ojos amarillos de perro muero.
La segunda cuerda forma un vitral que puede ser peligroso si no son bien encajadas las piezas. Su dimensión, está repleta de falsas verdades. Esto es resultado de que el padre toma control de todas las acciones, desde respirar hasta el acto de escribir. Por esto, la segunda de las cuerdas parece ser un gemido doloroso, que termina en el parto o la reconstrucción de la casa, niños enfilados de tres en tres.
La tercera cuerda se manifiesta como la última respuesta vibratoria. Visualizada como un niño que se embarra el rostro y detiene el movimiento del plano.
La tercera cuerda está escrita con el objetivo de matar al padre.


Prólogo ou teoria das cordas

Se o Homem é 5
Então o Diabo é 6
E se o Diabo é 6
Então Deus é 7”
Pixies

As tríades compõem-se de três grupos que têm relação entre si, complementam-se e sem a existência de uma, não é possível a existência da outra. São movimento, e intercâmbio constante de vibração, de raiva contra o seu coetâneo.

São precisos três pontos não alinhados para determinar um plano, e são três os elementos base em diferentes aplicações (três cores primárias, três planos metafísicos, três potências da inteligência humana, três estados da matéria). Para manter o equilíbrio da família convencional, usam-se três elementos; pai à cabeça, mãe e filho como base do triângulo. Paralelamente a isto, a regra de três é uma regra que não se deve romper em nenhum âmbito, e deve repetir-se quantas vezes for possível, pelo que se soma mais um grupo ; vida – morte -ressurreição.
A finalidade é a decomposição das triangulações desde dentro, abrindo as gretas dos espaços escuros, da regra moral familiar, do que se entende correto socialmente. As palavras unem-se, como o ninho de uma ave que funciona críptico entrelaçado para dar calor, criar incêndios. Os circuitos são como o gelo, e possuem a propriedade cortante do vidro partido. Um vidro que quando se une, encaixa na perfeição em qualquer janela, substituindo esse umbral mal amanhado pelo pai com fita adesiva.

Prestar atenção aos sinais, aos pássaros que falam e que com os seus olhos negros refletem o vazio ou o espaço entre os corpos que não está. A ave é talvez o a possível governadora de um mundo que se reconstrói, muito bruscamente, que o faz sem levar em conta a sua própria essência extinta. Os ornitólogos sabem disso, cada pássaro tem a sua própria historia construida como o eterno observador destas muralhas. Com uma metade fora, e outra encerrada na Atmosfera.

A primeira corda vem da entranha, do fundo da terra, e expande-se até aos faróis refletindo-se para qualquer mulher que se mire e soluce porque a mulher costuma fazê-lo, e também conversa com as escovas e mimetiza o seu corpo com as madeixas de lã, pisando estrias embora as suas pernas se encham de certos olhos amarelos de cão morto.

A segunda corta forma um vitral que pode ser religioso se as peças não forem bem encaixadas. A sua dimensão está repleta de falsas verdades. Isso resulta do pai ter o controlo de todas as ações, desde respirar até ao ato de escrever. Por isso, a segunda das cordas parece ser um gemido doloroso, que termina no parto ou na reconstrução da casa, crianças alinhadas de três em três.

A terceira corda manifesta-se como a última resposta vibratória. Visualizada como uma criança que se enlameia o rosto e detém o movimento do plano.

A terceira corda está escrita com o objetivo de matar o pai.



03 março 2017

federica bologna

In cucina si piange in silenzio,
si urla piano per non far sbattere le padelle
che poi ti sente dalla camera.
Si entra nel letto solo a mattina presto
una volta tranquille:
lo si impara da bambine
che la mamma deve dormire sul divano
per non svegliare l’altra metà del letto.


Na cozinha chora-se em silêncio
uiva-se em suave para que não batam as sertãs
que te ressoam no quarto.
Vamos para a cama só pela manhã
no chegamento da tranquilidade:
aprendemos desde crianças
que a mãe tem de dormir no sofá
para não acordar a outra metade da cama.


27 fevereiro 2017

yanina audisio


Alguna vez te rascaste donde no picaba
no supiste qué hacer con los brazos
Encendida la luz y prendida el agua
las ventanas abiertas sobre los pantanos
La sombra en la espalda como un río crecido

Hay que hacer algo con el cuerpo
detrás están quedando varios difuntos
Te tocó como si te leyera dos veces
una lluvia pequeña armando su charco
La boca cerrada pájaro detenido

Podrías decirlo de muchas maneras
siempre se está solo dentro del cuerpo
no acabo de conocer el olor de mi casa
Sin decirlo aún algo se cae o se levanta
la correspondencia del aire sobre el corcel desbocado

Inadecuación de la lengua sobre las cosas
pájaro suelto cerrada la boca.


Alguma vez te coçaste fora das lascas
não soubeste o que fazer com os braços
Acesa a luz e presa a água
as janelas abertas frente aos pântanos
A sombra nas costas como um rio grosso

Há que fazer qualquer coisa com o corpo
nele, atrás, vivem vários defuntos
Entrou-te como se te lesse duas vezes
uma morrinha preparando o seu charco
A boca fechada pássaro detido

Poderias dizer tal de maneiras várias
estamos sempre sós dentro do corpo
não chego a conhecer o cheiro da minha casa
Sem o pronunciar mesmo que alguma coisa caia ou se levante
a correspondência do ar no corcel deslocalizado

Inadequação da língua sobre as coisas
pássaro solto fechada a boca.



23 fevereiro 2017

denisse buendía


Padre

De niña los cuervos tenían alma
dormían en un sembradío de ojos
incubando promesas para los ciegos
pero llegaron tus manos ásperas e inmensas
a asfixiarlo todo, cada semilla, cada parpado
y los condenaste a ir por la eternidad arrancando ojos para sembrarlos.

De niña los columpios eran cohetes
la nostalgia se abrazaba irremediablemente a los ojos de un cometa
Me enseñaste como arañar silencios
Descubrí la medida que habitaba entre el vacío y tus ojos

De niña aprendí a borrar el abandono con manchas de migajón
A bailar desde la amnesia
El olvido es vicio de poetas
Aquello que no se puede dejar de deletrear
De esperar como quien espera la muerte
Esa diminuta franja donde Caín abraza a Abel
y nada sucede

De niña un diamante mágico que daba poder
Hubiera liberado a mi cuerpo roto y diminuto del fuego
De ser devorada una y otra vez
incluso ahora después de muerto, sigues devorándome

Crecí en la estirpe de los decapitados
Cuerpos descorazonados que caen en sí mismos infinitamente
Hablando el idioma del relámpago
Cauterizando telegramas de consuelo

De niña las azoteas del edificio tenían el peso de un aeroplano
eran del tamaño de mis brazos,
el amor olía a carne fresca en una alcantarilla.
Las flores que se desprendían del árbol
perdían su dimensión dentro de la casa
todo parecía un truco de magia
donde los hilos chillaban de tan fluorescentes
Y aun así, todos aplaudían

De niña quedarnos a solas era como entrar a una escuela vacía
Con el aroma penetrante de la infancia
Tétrica como la oscuridad que habitaba en el puño de tierra
que deje caer sobre tu tumba.


Pai

Em criança os corvos tinham alma
dormiam numa plantação de olhos
incubando promessas para os cegos
mas chegaram as tuas mãos ásperas e imensas
asfixiando tudo, cada semente, cada pálpebra
e condenaste-os a ir pela eternidade arrancando olhos para os semear.

Em criança os baloiços eram foguetes
a nostalgia abraçava-se irremediavelmente aos olhos de um cometa
Ensinaste-me como arranhar silêncios
Descobri a medida que habitava entre o vazio e os teus olhos

Em criança aprendi a apagar o abandono com manchas de barro
Bailando a partir da amnésia
O esquecimento é vício de poetas
Aquilo que não se pode deixar de soletrar
De esperar como quem espera a morte
Essa diminuta faixa onde Caim abraça Abel
e nada acontece.

Em criança um diamante mágico que conferia poder
Teria libertado o meu corpo estilhaçado e diminuto do fogo
De ser devorada uma e outra vez
inclusivamente agora depois de morto, continuas a devorar-me

Cresci na estirpe dos decapitados
Corpos descoroçoados que caem em si mesmos infinitamente
Falando o idioma do relâmpago
Cauterizando telegramas de consolo

Em criança os telhados do edifício tinham o peso de um aeroplano
eram do tamanho dos meus braços,
o amor cheirava a carne fresca numa sarjeta.
As flores que se desprendiam da árvore
perdiam a sua dimensão dentro da casa
tudo parecia um golpe de magia
onde os fios gritavam de tão fluorescentes
E mesmo assim, todos aplaudiam

Em criança ficarmos sozinhas era como entrar numa escola vazia
Com o aroma penetrante da infância
Tétrica como a escuridão que habitava no punhado de terra
que deixei cair sobre a tua campa.



19 fevereiro 2017

juliane angeles

Policiales

Mi cactus ha muerto
Mi escritorio ha recuperado soberanía.
Mi taza de té ha vuelto arrepentida a su antiguo lugar
pero las autoridades cactáceas sospechan que tengo en la mira
comprar otro cactus para asesinarlo.


Policiais

O meu cacto morreu
A minha escrivaninha recuperou a soberania
A minha chávena de chá regressou arrependida ao seu antigo lugar
mas as autoridades cactóides suspeitam que tenho a intenção
de comprar outro cacto para o assassinar.

17 fevereiro 2017

daiana henderson

Roedor

El niño sacó la dentadura postiza
y llenó de monedas
el vaso de agua, a la orilla
de la mesa de luz de su abuelo.
Estaban más doradas que
ninguna, como pulidas.
Miento. Yo no lo vi,
solamente me lo contaron
y estoy segura de que, además,
la anécdota es mentira.
Pero dejen que me quede
con la filmación mental
de las monedas expulsando
finos hilos de luz
que se atan a las puntas del sol.
No me quiten eso.

Roedor

A criança tirou a dentadura postiça
e encheu de moedas
o copo de água, na ponta
da mesinha de cabeceira do seu avô.
Estavam mais douradas que
as outras, pareciam ter polimento.
Minto. Não vi isso,
apenas me disseram
e estou certa que, além do mais,
o conto é mentira.
Mas deixem que fique
com o filme mental
das moedas expulsando
finos fios de luz
que se atam às pontas do sol.
Não me tirem isso.



14 fevereiro 2017

violeta serrano

Conoces el absorbente resquicio de luz de la rendija de tu vientre
conoces,
al menos has visto,
la desvirgada impasibilidad de los transeúntes de las grandes ciudades.

Restallan a la luz inane del mediodía los muertos que no viste
las calcinadas esquinas de los barrotes de las cárceles,
el tibio goteo de algodón quebrado
como ruina de estrépito y calor de hoguera extinta.

Te trepo a pasos lujosos y oscilantes
como una rueda de viento en el lamido inhóspito de la última duda.

Te redimo del angosto vacío de los peces destripados
los de los ojos blancuzcos que reposan en el mayoral.

Recuérdame cuando esté contigo
como la que fui antes de entregarme.
Recuérdame cuando te bese
como la desprendida caminante anterior a la huella de tus zapatos.



Conheces o absorvente resquício de luz da fenda do teu ventre
conheces,
pelo menos viste,
a desvirgada impassibilidade dos transeuntes das grandes cidades.

Chicoteiam à luz inane do meio-dia os mortos que não viste
as calcinadas esquinas das barras das prisões
o tépido gotejo de algodão quebrado
como ruína de estrépito e calor de fogueira extinta.

Escalo-te com passos luxuosos e oscilantes
como uma roda de vento no lambido inóspito da última dúvida.

Redimo-te do estreito vazio dos peixes estripados
esses dos olhos esbranquiçados que repousam no maioral.

Lembra-me quando estiver contigo
como a que fui antes de me entregar.
Lembra-me quando te beijar
como a desprendida caminhante anterior à pegada dos teus sapatos.


11 fevereiro 2017

nadia lópez garcía

Ciruelo

El árbol había resistido la sequía,
el casi eterno vendaval
y aquella plaga
que lo despojó de toda grandeza.
Pese a ello y con obstinación de roble
permaneció en pie.

Vivió como un barco encallado,
una casa de juegos
para la niña que fui.
Quizá por eso mi madre
-en contra de su obsesión
por llenar el patio sólo de árboles
majestuosos, fuertes y sanos-
le concedió más vida.

Por meses creí
que ella premiaría la perseverancia
del ciruelo,
su voluntad para seguir
anclado a este mundo.
Pero me equivocaba,
la prórroga llegó a su fin:
A veces la voluntad no es suficiente,
la escuché decir,
mientras el árbol era derribado.

Nadie supo en casa
por qué no protesté ni pude llorar
como tampoco supieron
que por años odié al ciruelo,
lo desprecié
por no haber resistido
la mano de mi madre,
por ser árbol
y no quedarse.


Ameixeira

A árvore resistira à seca,
ao quase eterno vendaval
e à praga
que a despojou de toda a grandeza.
Apesar disso e com obstinação de carvalho
permaneceu de pé

Viveu como um barco encalhado,
uma casa de brincar
para a criança que fui.
Talvez por isso a minha mãe
- embora contra a sua obsessão
de encher o pátio só com árvores
majestosas, fortes e sãs -
lhe concedeu mais vida

Durante meses acreditei
que ela premiaria a perseverança
da ameixeira
sua vontade de continuar
ancorada neste mundo.
Porém enganava-me,
a prorrogação chegou ao fim:
Às vezes a vontade não é suficiente,
ouvi-a dizer,
enquanto a árvore era derrubada.

Ninguém soube em casa
porque não protestei nem consegui chorar
como tão pouco souberam
que durante anos odiei a ameixeira,
desprezei-a
por não ter resistido
à mão da minha mãe
por ser árvore
e não ficar.

07 fevereiro 2017

irma torregrosa

Rooms by the sea

Mi sueño se despierta con los pies mojados,
bosteza y libera gaviotas
que no regresarán.

Sólo la caricia del mar bajo la cama
y las cosquillas de los peces
en los oídos.

Sólo el mar
y su ejército blanco de soledades
acompañan las luces
que se sientan en la puerta
y ahogan sus deditos en el agua.

El mundo se ha ido
quién sabe cuándo vuelve.


Rooms by the sea

O meu sonho acorda com os pés molhados,
boceja e liberta gaivotas
que não regressarão.

Só a carícia do mar sob a cama
e as cócegas dos peixes
nos ouvidos

Só o mar
e seu exército branco de soidões
acompanham as luzes
que se sentam na porta
e afogam os seus dedinhos na água.

O mundo foi-se
quem saberá se volta.

30 janeiro 2017

fiorella terrazas

Eros

(Una mujer penetra por el culo a su hombre)

Yo, dueña del filo del mástil ardiente de deseo, babeado involuntariamente por su cuerpo dormido y solo, toco las teclitas de la máquina de escribir que es su pecho. Desde atrás toco, y palpita mi lengua dentro suyo. Es el segundo sexo: oloroso/agrio de un hombre aún no eyaculado, solo, triste y húmedo, toco su cuerpo con el cielo doloroso de mis senos, raspo con la mano que llevo marcada el corazón de su espalda, su sudor frío que se envuelve como humo en el firmamento, en el paraíso de los pezones desesperados que se clavan dentro suyo, le penetro.
Soy una vez más el filo de la navaja-animal, soy el delfín solitario que nada libre en un mar de hermosas lágrimas. Mis cicatrices que lo raspan son huellas de los azotes de la Luna, son las gotas tatuadas de un sexo bestial que descansa. Mi clítoris extraviado desde antes de nacer se desboca y grita, excreta las mismas alimañas y ácaros que siempre salen de su hocico.
Yo hago explotar a pulso cada uno de sus sentidos de hombre, aplacando su poder de león furioso, que ahora es un macho violado el cual aúlla despacito, hasta que la noche deja de ser noche, hasta que la brillante última gota de su espalda caiga por fin lentamente en una siniestra laguna de jugo de naranja que se halla en el suelo. Quedamos abrazados, somos los silenciosos monjes de este palacio que nace de nuestros cuerpos, formamos juntos las cavernas del exilio de los ecos, que dorados, transforman aquella obscuridad en una nueva selva virgen.


Eros

(Uma mulher penetra o cu do seu homem)

eu, senhora do fio do mastro ardente do desejo, respingado involuntariamente pelo seu corpo a dormir e só, tamborilo o teclado da máquina de escrever, seu peito. Vou por trás e palpita a minha língua dentro do seu. É o segundo sexo: cheiroso acre de um homem ainda não ejaculado, só, triste e húmido, apalpo o seu corpo com o céu doloroso dos meus seios, raspo com a mão sinalizada o coração das suas costas, o seu suor frio que se envolve como fumo no firmamento, no paraíso dos mamilos desesperados que se cravam dentro de si, penetro-o.
Sou mais uma vez o fio da navalha-animal, sou o golfinho solitário que nada livre num mar de lágrimas bonitas. As minhas cicatrizes que o raspam são vestígios das chicotadas da Lua, são as gotas tatuadas de um sexo de besta que descansa. O meu clítoris extraviado ainda antes de nascer relincha e grita, excreta as mesmas alimárias e ácaros que lhe saem sempre do focinho.
Estouro-lhe a pulso cada um dos seus sentidos de homem, aplacando o seu poder de leão furioso, que agora é um macho violado que uiva devagarinho até a noite deixar de ser noite, até que a brilhante última gota das suas costas caia por fim numa sinistra lagoa de sumo de laranja encontrada no chão. Ficamos abraçados, somos os silentes monges deste palácio que nasce dos nossos corpos, ambos formamos as cavernas do exílio dos ecos que, dourados, transformam essa escuridão numa nova selva virgem.

23 janeiro 2017

mala ludwig

dos gatos negros me caminan entre las piernas
y un borracho camina por la vereda balbuceando verdades absolutas
los autos bailan alrededor de él, dan vueltas en círculos, espirales de humo me envuelven
logro escuchar algunos de sus alaridos de infamias incomprobables que se pierden entre los movimientos serpenteantes
la ciudad se transforma en una masquerade de asfalto y ollín
y la oscuridad es de alta alcurnia, brilla en todo su esplendor

hoy voy a rezar por el alma de todos y cada uno de ellos
que no logran reconfortarse con la belleza de los ojos ámbar
de dos gatos callejeros
y rogar que alguien nos proteja


dois gatos pretos  conduzem-me entre as minhas pernas
e um bêbado caminha ela travessa balbuciando verdades absolutas
os carros dançam à sua volta, fazem círculos, espirais de fumos que me gaseiam
consigo ouvir alguns dos seus alaridos de insultos incomprováveis que se perdem
entre os movimentos serpenteantes.
a cidade transforma-se numa masquerade de asfalto e bafo citadino
e a escuridão está de alta estirpe, brilha em todo o seu esplendor

hoje vou rezar pela alma de todos e cada um deles
que não conseguem reconfortar-se com a beleza dos olhos âmbar
de dois gatos rafeiros
e pedir que alguém nos proteja

22 janeiro 2017

pilar pampi

Fiesta

como cuando me enamoro
y el centro se altera:

las veo abrirse
las flores
y el mantel a lunares
es perfecto

me acuerdo del cielo
-los cielos-

la caverna que me habita
tiene un fuego encendido en la piedra

y es tibia la alegría



Festa

como quando me apaixono
e o centro se altera:

vejo abrirem-se
as flores
e a manta de lua
é perfeita

lembro-me do céu
- os céus-

a caverna que me habita
tem um fogo aceso na pedra

e é tíbia a alegria