11 abril 2021

carmen rosa orozco


Las palabras no son de nadie, no tienen un significado para la mayoría, he recibido y obsequiado palabras, dudo de su efecto, mantienen mi figura atada a las piedras. Ninguna persona escribe un maleficio sin antes recitarlo con odio, lo maceran en botellas que viajan hacia el fondo de la tierra. La noche se columpia en mis dedos para martirizarme.

El árbol de aguacate en el patio de la casa de tía Mariela lo ha ocupado todo, allí cabría un edificio, pero el árbol se ramifica, sus ramas son tentáculos que el viento agita en los techos, se traga las paredes colindantes, el terreno; llega hasta la cocina queriendo entrar, me reta con su mirada, revienta lo que le rodea, quiero irme y no verlo más, pero su malignidad me sobrecoge. Ese árbol me observa, planea asesinarme cuando duerma en mi sombra. Sospecho de sus malas intenciones.


As palavras não são de ninguém, não têm um significado para a maioria, recebi e obsequiei palavras, duvido de seu efeito, mantêm a minha figura atada às pedras. Nenhuma pessoa escreve uma maldição sem antes a recitar com ódio, maceraram-na em garrafas que viajam para o fundo da terra. A noite balança-se nos meus dedos para me martirizar.

A árvore de abacate no pátio da casa da tia Mariela ocupou tudo, ali caberia um edifício, mas a árvore ramifica-se, seus ramos são tentáculos que o vento agita nos telhados, engole as paredes adjacentes, o terreno; chega até à cozinha querendo entrar, desafia-me com o seu olhar, rebenta o que a rodeia, quero ir embora e não a ver mais, mas sua malignidade subjuga-me. Essa árvore observa-me, planeia assassinar-me quando durma na minha sombra. Suspeito das suas más intenções.