04 janeiro 2014

rosa chávez

¿Jas utzijoxik we laj kamilkal ri’?, ri b’enaq kaqiq’ q’aq’, ri utak’alem ri toxoxem, ri wosow kel lo pa ri b’aq’wachaj, we ojer waram, we unimal ri k’u’xaj ri ketataj ta rumal ri q’ijsaq, jas utzijoxik ri mayalem, ri b’enaq uxlab’ t’i’ij, ri uk’aqoj rib’ ri xik’aj, ri nimalaj uk’ayil jun laj paq q’ijsaq maj upam, ri utak’alem ri achik’anik, ri utzaqik jutz’it k’u’xaj, ri upa’itajem ri k’u’xaj, jas utzijoxik wa’ kin’b’ano are chi kilitaj ta ri q’oxomal, jas ub’ixik kinb’an chawe chi wa’ man jun pach’utzij taj.

¿Cómo explicar esta leve muerte? la ausencia del aire y del fuego, la parálisis del torrente, la espuma que sale por los ojos, este sopor antiguo, esta distancia del espíritu que no se mide con el tiempo, cómo explicar el desvanecimiento, la ausencia de olor y de carne, la contracción de las alas, la inmensa amargura de un segundo sin tiempo, el entumecimiento de los sueños, la pérdida de un poco del espíritu, el desdoblamiento forzoso del alma, cómo explicarte esto sin parecer adolorida, cómo decirte que esto no es un poema.

Rosa Chávez

Como explicar esta leve morte? a ausência do ar e do fogo, a paralisia da torrente, a espuma que sai pelos olhos, este torpor antigo, esta distância do espírito que não se mede com o tempo, como explicar o desvanecimento, a ausência de odor e de carne, a contracção das asas, a imensa amargura de um segundo sem tempo, o intumescimento dos sonhos, a perda de um pouco do espírito, o desdobramento forçoso da alma, como explicar-te isto sem parecer dolorida, como dizer-te que isto não é um poema.



(tradução: alberto augusto miranda)