18 janeiro 2018

lydie dattas

Jour et nuit

Ma jeunesse a été si absolument pure :
j'ai traversé la nuit sans craindre de mourir
quand la nuit n'était rien qu'absolument la nuit,
j'ai marché dans la nuit sans douter de l'aurore
lorsque la nuit doutait de ses propres étoiles.
J'ai marché dans la nuit comme au milieu du jour :
le ciel était couvert entièrement d'étoiles,
les étoiles éclairaient autant que le soleil,
ce terrible soleil qui éclaire la nuit.
La nuit me consacrait ses heures les plus belles,
la nuit avait pour moi la beauté de l'azur,
je buvais la rosée dans la coupe des roses,
les étoiles étaient aussi jeunes que moi.
La beauté jour et nuit se tenait près de moi :
je craignais la beauté plus que ma propre mort,
je ne préférais rien à la beauté des anges.
La neige jalousait la pureté de l'âme :
la neige me devait en partie sa beauté,
la neige qui laissait sa beauté dans mon âme.

Dia e noite

A minha juventude foi tão absolutamente pura :
atravessei a noite sem medo de morrer
quando a noite mais não era que absolutamente a noite,
andei pela noite sem duvidar da aurora
mesmo que a noite duvidasse das suas próprias estrelas.
Andei pela noite como pelo meio do dia:
o céu estava inteiramente coberto de estrelas
as estrelas iluminavam tanto como o sol,
esse terrível sol que ilumina a noite.
A noite consagrava-me as suas mais belas horas,
a noite tinha para mim a beleza do azul
eu bebia o orvalho na taça das rosas,
as estrelas eram tão jovens quanto eu.
A beleza dia e noite mantinha-se junto a mim:
eu temia a beleza mais que a minha própria morte,
eu não preferia nada à beleza dos anjos.
A neve tinha ciúmes da pureza da alma:
a neve devia-me em parte a sua beleza,
a neve que deixava a sua beleza na minha alma.