27 maio 2015

maría bartolomé



eau

Las lenguas no se conocen hablando.
Intra-cráneo, este verso
lo recita una voz neonata
que reverbera en los recodos
donde el agua ya nos cubre
las rodillas.

La pesadumbre que me ocupa
a la vuelta del teatro
me hace pensar que no nací liebre
después de todo,
la onda que llega ya describe
la línea de mi cadera.

Quién sabe la ola
alcanzando  las costas de los labios.
La cadera de la liebre es un insulto
si volvemos del teatro.


eau

As línguas não se conhecem falando.
Intra-crânio, este verso
está recitado por uma voz neonata
que reverbera nas curvas
onde a água já nos cobre
os joelhos.

O pesadelo que me ocupa
à volta do teatro
faz-me pensar que não nasci lebre
depois de tudo,
a onda que chega já descreve
a linha do meu quadril.

Quem sabe a onda
alcançando  as costas dos lábios.
O quadril da lebre é um insulto
se voltamos do teatro.