Ceremony
I
stopped liking artichokes when I stopped eating
butter.
Fennel
I
never liked.
One
thing I’ve always hated
about
you: I hate that you refuse
to
have people at the house. Flaubert
had
more friends and Flaubert
was
a recluse.
Flaubert
was crazy: he lived
with
his mother.
Living
with you is like living
at
boarding school:
chicken
Monday, fish Tuesday.
I
have deep friendships.
I
have friendships
with
other recluses.
Why
do you call it rigidity?
Can’t
you call it a taste
for
ceremony? Or is your hunger for beauty
completely
satisfied by your own person?
Another
thing: name one other person
who
doesn’t have furniture.
We
have fish Tuesday
because
it’s fresh Tuesday. If I could drive
we
could have it different days.
If
you’re so desperate
for
precedent, try
Stevens.
Stevens
never
traveled; that doesn’t mean
he
didn’t know pleasure.
Pleasure
maybe but not
joy.
When you make artichokes,
make
them for yourself.
Cerimónia
Deixei
de gostar de alcachofras quando deixei de comer
manteiga.
As funcharias
nunca
foram do meu gosto.
Há
uma coisa que sempre odiei
em
ti: odeio que te blindes
a
trazer gente a casa. Flaubert
tinha
mais amigos e Flaubert
era
um excluso.
Flaubert
estava doido: vivia
com
a mãe.
Viver
contigo é como viver
num
colégio interno:
frango
às segundas, peixe às terças.
Tenho
amigos íntimos.
Tenho
amizades
com
outros exclusos.
Chamas
a isso rigidez?
Não
consegues chamar-lhe gosto
pela
cerimónia? Ou será que a tua atração pela beleza
se
satisfaz completamente com a tua própria pessoa?
Outra
cosa: diz-me outra pessoa
que
não tenha mobília.
Comemos
peixe às terças
porque
às terças é fresco. Se pudesse conduzir
comeríamos
peixe também nos outros dias.
Se
estás em desespero por
precedentes,
experimenta
Stevens.
Stevens
nunca
viajava; isso não significa
que
não conhecesse o prazer.
O
prazer consegue não
a
alegria. Quando estiveres a fazer alcachofras,
fá-las
para ti.